Подобрать правильные ассоциации, чтобы передать впечатления от книги, очень сложно. Почему-то на ум приходит изображение паутины, которая образовалась в дальнем углу комнаты. Ну или еще можно себе представить лесную чащу, через которую обязательно надо пробраться. При чем, в этой чаще такие сучковатые ветки, об которые постоянно цепляешься.
И такие ассоциации тем более неприятны потому, что фильм, снятый по книге, очень душевный и приятный. Также во время написания этих строк возникает чувство вины перед автором — книга, вроде бы, и не заслуживает того, что о ней получается написать.
Time Out New York, как указано на задней стороне обложки, оценил «Мне бы в небо» как умную и увлекательную книгу. Именно из-за того, что книга охарактеризована как умная, и возникает вся проблема. Вполне вероятно, читатель просто недостаточно умен для этой книги.
Чем-то стиль книги напомнил стиль книги Ролана Барта «Ролан Барт о Ролане Барте»: там тоже можно легко сломать мозг в процессе чтения. Читать что Уолтера Керна, что Ролана Барта почти невозможно. Оба они обладают совершенно неповторимым способом изложения своих мыслей. Мысли Уолтера Керна рваные, нелинейные и, если можно так выразиться, «прыгающие». И такую «рваную» прозу читать очень тяжело. Мозг не схватывает мысли: это как пытаться построить из сухого песка ровный куб. Это просто не получается сделать, даже если очень стараешься.
Более того, не только проза, но и взгляд Керна на мир весьма своеобразен. Он обращает внимание на такие нюансы и так связывает явления, как никто другой.
Усугубляет ситуацию с пониманием книги ее, если можно так выразиться местная ориентация. Автор использует большое количество явлений или объектов местного или узкого значения: города, авиакомпании, организации, отели. Для представителя другой культуры все эти названия ничего не значат, так как все эти слова не наполнены для него содержанием. К примеру, вряд ли средний европейский читатель заметит разницу между Эйджаксом и Репантиньи (названия этих канадских городов взяты не из книги, так что искать их там не стоит). Иногда, вообще, сложно понять, какой тип объекта скрывается за тем или иным названием (компания это или город, например).
Структурно книга выглядит как длинная прямая с несколькими точками на этой прямой. Точки — это какие-то события, развивающие сюжет. И их ничтожно мало. А все, что между — это, своего рода, последовательное перечисление того, с чем сталкивается главный герой. И это описывается невообразимо сложным к восприятию способом. Лишенный сюжетного развития текст воспринимается уныло и однообразно. В процессе чтения постоянно возникает ощущение, что читаешь что-то непонятное. И вроде еще бы чуть-чуть понимания и картина сложится и обретет стройность, смысл и засияет яркими красками. Но ничего этого не происходит до самого финала.
Кажется, что подобная уникальная подача должна привлекать читателя, но нет. Это не работает.
Книга совершенно не держит внимание, а читатель старается продраться сквозь страницы к завершению. За текстом почти нет никаких эмоций. Будто бы какой-то эмоциональный редактор выкрутил всю эмоциональность почти до нуля. Остались только бледные оттенки.
Композиция книги серьезно, если не полностью, отличается от композиции фильма.
«Мне бы в небо» радует приятным предвкушением путешествия куда-то в заоблачные дали, но в итоге читатель находит себя в буреломе слов, через которые вынужден с трудом пробиваться к выходу на свободное пространство финала и, при этом, задавая себе постоянно вопрос: «А это еще не посадка?».
Архив рубрики: Книги
Интересные редкие книги
По счастливому случаю в руки иногда попадают весьма интересные и редкие книги. В этой статье хотелось бы затронуть три книги, непохожих друг на друга. Каждая любопытна по-своему.
Итак. Первая книга — это «Охотничьи рассказы и очерки из природы и жизни разных стран», составленная Фридрихом Герштеккером.
Книга представляет собой сборник рассказов об охоте, написанных неуказанными авторами. Первое, что стоит знать об этой книге — она редкая и не перепечатывалась в современности. Оригинальная книга вышла в России в 1875 году. Сейчас можно приобрести ее репринт.
Язык изложения — русский дореволюционный. Читать на нем, само по себе, любопытное занятие.
Также любопытно посмотреть на мир глазами людей той эпохи. Отношение к природе, жизни, охоте у них иное.
Интересно встретить в книге описание тенденций, которые развились широко много позже, но уже тогда проявились их ростки.
Также затронута проблема индейцев.
Книга дарит очень интересные ощущения: и из-за содержания, и из-за языка. Читая, будто бы переносишься в ту эпоху.
Следующая книга — «Тщетность, или Гибель Титана» Моргана Робертсона.
Первоначальное название книги «Тщета». Первая версия книги была выпущена в 1898 году. Это та самая книга, в которой рассказывается о гибели корабля «Титана», предвосхитившая аналогичную катастрофу «Титаника».
Морган Робертсон, не особенно талантливый и успешный писатель, стал вмиг известным после того, как события, описанные им в его книге, случились в реальности. Желающие могут почитать в других источниках о событиях, связанных с написанием книги, а также о переиздании второй версии книги в 1912 году, более приближенной сюжетно к трагедии «Титаника». Вторая версия вышла уже после катастрофы, а сближение деталей, видимо, было сделано специально — чтобы повысить читательский интерес.
Примечательно, что и в первоначальной версии книги совпадает большое количество деталей, связанных с кораблем и обстоятельствами кораблекрушения. И все-таки трагедия корабля не является центральной линией повествования. В повести речь идет о моряке и его трагической судьбе.
Литературное качество книги не высокое, но прочесть ее стоит, учитывая антураж и мистическое количество совпадений.
Ну и последняя любопытная книга — это книга Дая Томаса «Сандфорд и Мертон».
В переводе с английского языка книга вышла в России в 1866 году и сегодня доступна также, как и первая рассмотренная сегодня книга, на русском дореформенном языке. Стоит отметить, что читать ее не сложно. К языку быстро привыкаешь. Никаких дополнительных навыков именно для чтения не требуется.
Эта книга любопытна своим содержанием. Книга детская. И это образец очень качественной хорошей книги для детей. Популярным и ненавязчивым образом до юного читателя доносятся идеи, которые должны быть положены в основу просвещенной личности. Также в книге содержатся полезные знания из области естествоведения. И истории, и язык изложения удивляют. Нам, современным людям, кажется, что мы находимся на пике прогресса. Что современное, однозначно, лучше, чем старое. Но из содержания этой книги мы можем почерпнуть, что это не совсем так, когда дело касается вопросов морали и качества образования.
«Сандфорд и Мертон» является хорошим примером общеобразовательной и воспитательной литературы. Детям не обязательно квалифицировать эту и аналогичные книги как образовательно-воспитательные — можно просто обозначить это как детскую книгу. Но идеи концептуального построения книги можно взять на вооружение и сейчас.
Даниэль Пейдж. Дороти должна умереть. Рецензия на книгу
Книга является авторским переложением (пока назовем это так) известной истории. О сущности, значении и последствиях подобного подхода будет сказано в заключении. Начать бы хотелось с более технических и частных вопросов.
Лучшая часть книги, если так, вообще, уместно говорить — это ее начало. Сюжет же совершенно не проработан. Он, видимо, автору был не нужен. Даниэль Пейдж совершенно не озабочена поиском причин для действий героев, свойств мира книги — она просто добавляет их в книгу без каких-либо объяснений — и так сойдет.
Главная героиня книги совершенно непривлекательна, эгоистична и требовательна. Ее мысли иногда настолько жестоки, что вызывают к ней отвращение. В классической литературе сложно себе представить положительного героя, который желает всем заразиться чумой. А героиня этой книги делает это, при этом «все» — это и ее друзья, и совершенно несведущие люди. Но эгоизм героини не позволяет иметь полноценную картину мира. Она является представителем современного взгляда на мир, где «если меня нет, то и все остальное не важно», где правит эгоцентризм и отсутствует эмпатия.
С литературной точки зрения книга катастрофически слаба. В ней нет ни одного элемента, который был бы проработанным или заслуживал бы внимания.
Язык книги очень примитивный. Развития истории никакого нет — просто перебор событий. Повествование сухое, никаких красочных описаний. В тексте присутствуют штампы.
Герои книги, вообще, действуют совершенно нереалистично, механически. Вот только один пример. Обезьяна, которая сразу после своего освобождения присоединяется к компании и пускается в пространные разговоры. Кажется, что после долгих часов мучений живому существу потребовалось бы какое-то время на то, чтобы прийти в себя.
Некоторые знания о мире у главной героини есть без объяснения того, откуда эти знания у героини появились. Если бы рассказ велся от лица автора, то такой вопрос бы не возникал, но когда героиня знает что-то о мире, в котором она находится не так давно, это выглядит странно.
В книге присутствует большое число логических ошибок, которые должны были устраниться при тестовой или редакционной вычитке. Например, часто в предложениях встречается слово «всегда» или «никогда», когда героиня рассуждает о поведении тех или иных персонажей. Но она присутствует в мире Дороти совсем недавно. И слова «никогда» или «всегда» выглядят очень неуместно.
Примитивность персонажей делает их неживыми, не позволяет оживить их в воображении. Книга не складывается в историю и рассыпается на глазах, словно пепельная.
Например, героиня откуда-то знает, что в реальном мире время течет иначе. Откуда это знание?
Не имея желания утруждать себя созданием интересных персонажей или не имея способности сделать это, автор использует более простой способ создания разнообразия, которым часто пользуются голливудские кинопроизводители — использование внешнего разнообразия. Автор создает своего рода паноптикум, но даже его делает настолько неумело, что кроме ухмылки такая картина ничего не вызывает. Такие персонажи как «Куки по прозвищу Пирожница в окружении телохранителей», «Король гномов», «Косматый, любитель запеченной фасоли», «Гигантский Лягух в костюме тройке и цилиндре» дают исчерпывающее представление об уровне проработки персонажей и пределах фантазии автора.
«Дороти должна умереть» вроде бы позиционируется как книга для подростков. А книга для подростков должна быть позитивной и конструктивной. Она должна чему-то учить подростков, служить какой-то цели: расширять кругозор, предоставлять новую информацию о мире и о людях.
Но какую информацию читателям несет эта книга? В ней полностью отсутствует идея. Кажется, что единственным авторским приемом в этой истории является пропускание оригинальной истории через свой искажающий фильтр.
Даниэль Пейдж считает, что для создания оригинальной книги достаточно взять известный сюжет, извратить и опоганить его. Пейдж взяла одну из популярнейших сказок и отравила ее своей интерпретацией. Возникает такое ощущение, что автор испытывает ненависть к миру и через книгу хочет украсть у этого мира добрую сказку, как героиня ее истории хочет отнять сердце Железного Дровосека, украсть мозг Страшилы и забрать храбрость Льва.
Необходимо понимать, что подобное паразитирование на сложившихся культурных ценностях не только является подлым поступком. У него есть и более глубокие последствия.
Известные истории, существующие в мире в виде мифов, сказок, мультфильмов, фильмов, былин и всего прочего, составляют часть культурного кода цивилизации, частью ее культуры. Люди может быть и не осознают этого, но детские сказки являются частью сознания взрослого человека, так как это сознание формировалось под влиянием всего того, что человек воспринимал с детства. Извращение и искажение этих сказок напоминает выгрызание или отравление части души.
При всей слабости книги за почти пятьсот страниц текста Пейдж вспарывает детские воспоминания читателей и вкладывает туда новую гнилую и испорченную историю, заменяя свет тьмой. Пейдж будто бы отравляет свет в душах читателей, наполняя их души злом и пустотой, которая появляется на месте, где жили герои детских воспоминаний о стране Оз. Пейдж будто бы уничтожает дом своего читателя. В итоге человек будет только чувствовать себя более несчастным и озлобится на мир еще больше.
К сожалению, мы живем в мире дешевого хайпа. В этом мире люди не хотят напрягаться, но они хотят новых эмоций и ощущений. Такая система порождает своих героев. Что может быть более необычным, чем взять известную историю и рассказать ее по-своему: дровосек — не дровосек, дятел — не дятел.
Непонятно, чего больше в подобном продукте: незрелости автора или его желания заработать, реализоваться? Возможно, что проблемное детство автора привело его к идее лишить детства и других людей.
Молодежь, может быть, таких глубоких последствий и не осознает, но куда смотрят книгоиздатели и книгораспространители? Они-то должны понимать последствия от подобного чтива. Кому такое нужно?
Еще более кощунственным и циничным выглядит обращение Даниэль Пейдж в разделе благодарностей к Лаймену Фрэнку Бауму. Пейдж благодарит настоящего автора за создание Дороти и Страны Оз и предполагает, что Баум не будет против, что автор ненадолго позаимствовала его героев и мир.
Баум уже ничего не скажет и возразить не сможет. Его давно уже нет в этом мире. Но то, что сделала Пейдж — это не просто заимствование. Это использование и даже больше. Это насилие.
К счастью, у нас в стране данная книга совсем неизвестна. И желательно, чтобы она в этой безвестности и оставалась.
Загадочным и удивительным во всей этой истории остается только одно. Как при всей литературной слабости книги и уродливости идеи она могла быть опубликована.
Плохая, пустая и вредная книга.