Архив метки: иностранный детектив

Донато Карризи. Подсказчик. Рецензия на книгу

Донато Карризи. Подсказчик. Рецензия на книгу

Книга неожиданно понравилась. Неожиданно потому, что от свежих книг ничего особенного не ждешь. А эта так захватила, что буквально было сложно от нее оторваться.

Сюжет очень хорош. И это предложение необходимо повторить дважды.

Книга мрачная и жестокая. Также надо сказать, что автор создал весьма своеобразных и неоднозначных героев. Это не приторные типичные персонажи. В каждом хватает и тайн, и странностей.

Особое внимание, как верно отмечено в аннотации, уделено вопросам криминалистических техник. Учитывая эту особенность, и сама книга выглядит особенной.

Также запоминаются рассуждения автора о добре и зле, а именно, о добром зле и злом добре. Такое тоже не в каждой книге встретишь.

Немного разочаровало наличие в книге некоторого мистицизма, но кому-то он, наверное, нравится.

К прочтению рекомендуется.

Стефани Майер. Химик. Рецензия на книгу

Стефани Майер. Химик. The Chemist. Рецензия на книгу

На обложке книги значится “От автора бестселлера “Сумерки”. В мире “Купи-продай” это, видимо, должно означать “покупайте скорее”. Ну и расчет на фанатов “Сумерек”.

Этим фанатам должно быть сейчас лет под сорок, наверное. Уже исходя из этих входных данных, логично предположить, что и книга должна ориентироваться на взрослых сорокалетних людей. Хотя, такое предположение, это небольшое спекулирование, ведь мы не знаем, какая задача была у Майер, и на кого она ориентировалась, если ориентировалась, вообще. И еще одно “хотя”. В мире “купи-продай” коммерческие писатели вряд ли имеют возможность “творить независимо”, так что, возможно, была какая-то задача ей поставлена по содержанию и стилю книги.

Автор этой рецензии не читал книги серии “Сумерки”. Сравнивать авторский литературный стиль Стефани Майер в разных книгах в связи с этим невозможно. Особенно это сложно при чтении переводной литературы. Все-таки многое в ней зависит от качества перевода. Зато фильмы серии “Сумерки” просмотрены все. Стефани Майер указывается в титрах, как со-автор сценария. Она была даже на съемочной площадке, если верить документальным фильмам о съемках. Так что сравнения с фильмами будут.

Надо сказать, что глубина (а точнее – ее отсутствие) и какая-то эмоциональная убогость “Сумерек” полностью находят свое отражение и в “Химике”. По ссылке – рецензия на фильм “Сумерки”.

Сложно сказать, выросли ли духовно и интеллектуально фанаты “Сумерек”, но Стефани Майер по-прежнему пишет книгу, которая по уровню своей глубины напоминает книги для детей пяти-семилетнего возраста. И если хорошие книги для детей призваны детей чему-то учить, то в плохих книгах для детей эта составляющая отсутствует.

Проблемы “Химика” были свойственны и серии фильмов “Сумерки”. При их просмотре не уходило ощущение какого-то недоразумения. Было удивительно, что настолько посредственный и незамысловатый продукт может быть столь популярен.

Герои “Химика” действуют и говорят очень просто. У них нет никакой внутренней жизни, они все на виду. Нет никаких эмоциональных переключений, нет промежуточных состояний. А ведь в жизни все на этих промежуточных состояниях, внутренних конфликтах и построено.

Но это в русской культуре. Возможно, в других странах люди другие.

Может быть, опять же, это проблемы английского языка. Ну нет там возможности нарисовать все эти полутона.

События романа описываются короткими предложениями-действиями.

Была в современной России одна такая “писательница”, которая “писала” также. И это вызывало раздражение и насмешки. А здесь мы наблюдаем тоже самое, только уже у, вроде как, признанной (правильнее сказать, коммерчески успешной) писательницы.

Если оценивать роман литературно, то он очень слаб. К настоящей литературе никакого отношения он не имеет. Либо не ложится на наш менталитет вся вот эта посредственность. Если вы возьмете книгу, написанную настоящим писателем с литературным подходом, вы сразу заметите разницу даже по описаниям природы и мира. Это очень хороший маркер.

Что у Майер получается относительно хорошо, так это любовь. Любовные сцены описаны с тонкими и чувственными деталями. Отношения между влюбленными – это то, что автору, как кажется, нравится смаковать. Но есть что-то в этих описаниях отталкивающее. Возможно, это зацикленность героев на себе. Это тонкий и неочевидный момент.

Опыт описания взаимодействия с животными, полученный при работе над “Сумерками”, Майер использует и в “Химике”. Учитывая всех этих оборотней в “Сумерках” и животных в “Химике” закралась мысль, что автор – владелец собаки или собак. И это подтвердилось при чтении раздела с благодарностями. Довольно странно читать в разделе “Благодарности” обращение Майер к своей собаке со словами любви – не лучше бы ей сказать об этом адресату без посредников?

Владельцы животных, да и, вообще, люди делятся на две категории, как минимум.

Есть те, которые не особенно осмысленно относятся к себе и своей жизни. Такие люди не вполне адекватно оценивают окружающий мир и себя в нем. Свои чувства они распространяют на весь окружающий мир. Такие люди настолько эгоцентричны и подвержены гордыне, что считают мир продолжением себя. Такие люди считают нормальным рассказывать миру о своей любви к своим чадам, считая, что миру это интересно. Хотя у других людей могут быть совсем другие предметы для любви и интереса. Вот у них как раз “моя собака не кусается”. И не кусается она не потому, что не кусается в принципе, а потому что она – “моя”! И это свойство “моя” они распространяют на все, с чем соприкасаются.

Люди второй категории могут любить своих животных гораздо сильнее, но не будут кричать об этом на всех углах, потому что просто понимают, что у других людей своя жизнь и свои интересы, и потому что чувства – это интимно.

Автор, видимо, принадлежит к первой категории. И читатель этой рецензии, возможно, здесь уже недоумевает, зачем вся эта информация в рецензии к книге. Но проблема в том, что книги являются продолжением автора. Особенно плохие книги.

В “Химике” все просто. И вот эта экстраполяция личного “Я” на весь окружающий мир прослеживается и в героях книги. Посмотрите на круг общения главной героини. Все, кто попадет, в этот круг прекрасные и замечательные. И у них сразу складываются хорошие отношения. Они все идеально подходят друг к другу и у них сразу образуются союзы. Нет никаких конфликтов.

Но это касается тех конфликтов, которые автор закладывает в произведение сознательно. А вот, например, ситуация с проблемами самоидентификации главной героини – это серьезная проблема, которая является архетипичной и для всего западного мира. Куда это может приводить, мы сейчас можем наблюдать во всей красе.

Упрощение мира – это проявление инфантильности сознания. Реальная жизнь куда сложнее.

Проблема такой упрощенной литературы в том, что она показывает читателю упрощенный мир. И возникает вопрос: откуда человек получит информацию о реальном мире, если вокруг него все пронизано результатами деятельности инфантилов? Не поэтому ли западный мир в высшей степени инфантилен: просто потому, что в нем нет возможности изучить глубину?

Не хотелось бы обесценивать труд Майер, но. В книге присутствует некоторое количество профильной информации: названия и описания действия химических препаратов, некоторая информация о деятельности спецслужб и других государственных служб. Учитывая “глубину” “Сумерек”, возникали сомнения в том, что автор книги является носителем всей этой информации. Раздел с благодарностями сообщил, что вся специфическая информация была предоставлена и проверена соответствующими специалистами. Более того, как пишет Майер (и спасибо ей за это), даже некоторые идеи для книги были предложены вышеуказанными людьми. И возникает другой вопрос: если убрать все это из книги, то что останется?

Из плюсов. Думать в книге не надо, поэтому читается она легко и быстро.

Послевкусия нет, эгоцентризма – много, объем полезной информации после прочтения – ноль.

Питер Джеймс. Пусть ты умрешь.

Питер Джеймс. Пусть ты умрешь. Want you dead. Рецензия на книгу и немного про переводы и совсем чуть-чуть про английский язык.

Детективный роман Питера Джеймса не стремится выйти за рамки жанра. Это честный и довольно обыкновенный детектив.

Сюжет в определенной степени удивляет, поскольку не совсем стандартен и не совсем линеен. Присутствуют ответвления и интересные ходы.

Антагонист очень неоднозначный. Да и все герои выглядят какими-то неглубокими. Плоско. Возможно – это жанровые ограничения. Но в русской литературе, например, даже при жанровых ограничениях могут существовать вполне себе глубокие и реалистичные персонажи.

Несмотря на все сказанное выше, книга держит внимание и читается с желанием, хотя удовольствия от чтения не так много, а послевкусие от книги отсутствует напрочь.

Отдельно стоит выделить наличие в книге большого количества технических деталей, описывающих работу полиции, взаимодействие различных полицейских подразделений между собой и с внешними службами. Сложно сказать, насколько эти детали являются достоверными – для этого самому надо эти детали знать. Но, без сомнения, они в книге заметны.

Немного про перевод. Перевод книги с английского осуществлен Самуйловой С.Н.

Это первая книга, которую удалось прочитать параллельно на двух языках. И в переводе удивили некоторые моменты.

Во-первых, несколько абзацев просто исчезли из русской версии. Они, конечно, не представляли собой ничего важного. Запомнилось дополнительное описание одной из любовных сцен-воспоминаний, которое было полностью удалено. Можно было бы подумать, что сцена отсутствует из-за излишней откровенности, но нет – в других моментах книги эти самые откровенности наличествуют совершенно свободно. Что это: переводчик возомнил себя писателем или просто невнимательность?

Странная ситуация, ведь если предположить, что переводчик или редакторы решили не включать этот абзац из-за того, что он не важен, то ведь так можно и ко всей книге отнестись: она, может быть, и вся не важна.

Во-вторых, встречались ошибки перевода. Например, “она” переведена как “он”.

В-третьих, убраны некоторые названия. Зачем – непонятно. Например, в книге упоминается известный велосипедный бренд. В переводе он убран. Возможно, это какие-то рекламные дела. Но, с другой стороны, другие названия фирм присутствуют, например, марки алкоголя. Может быть, переводчик решил, что это неважно – какая разница, какой марки велосипед. Но ведь так можно отнестись, опять же, и к другим деталям. Например, к марке автомобиля или к названию украденной картины…

В-четвертых, были обнаружены некоторые неточности в деталях. Вот не конкретный пример, а усредненное описание характера этих неточностей. Какой-то герой говорит о том, что он боится чего-либо и поэтому не пойдет куда-то, а переводчик переводит так, что герой просто туда не пойдет.

И последнее, некоторые детали в переводе опускались. Например, два мальчика у одного из персонажей переведены как два ребенка. Опять же, непонятна причина, по которой это делалось. Вроде бы, мелочь, но ты же читаешь книгу не переводчика, а автора. Захотел автор сделать “двух мальчиков”. Почему в переводе это изменено?

Можно тут предположить такую психологическую теорию. Личность переводчика и его взгляды пробиваются через его деятельность и находят свое отражение в таких вот неточностях. Вот не любит переводчик мальчиков и таким переводом, как бы, стирает их из реальности. Но это если заниматься психологическим анализом и строить теории.

После получения такого опыта возникает вопрос: “А что с другими переводами и другими книгами?”.

Ну и про впечатления от английского языка. В этой книге он довольно простой и примитивный. И надо признать, что литературность русскому языку передает именно качество перевода. В английском нет разницы, как оказалось, говорит “я сказал” герой книги или реальный продавец в магазине. И только переводчик в книге переведет это “я сказал” литературно и добавит красок, которых в английском просто нет.

И, пожалуй, про эту книгу все.