Архив метки: чтение

Питер Джеймс. Пусть ты умрешь.

Питер Джеймс. Пусть ты умрешь. Want you dead. Рецензия на книгу и немного про переводы и совсем чуть-чуть про английский язык.

Детективный роман Питера Джеймса не стремится выйти за рамки жанра. Это честный и довольно обыкновенный детектив.

Сюжет в определенной степени удивляет, поскольку не совсем стандартен и не совсем линеен. Присутствуют ответвления и интересные ходы.

Антагонист очень неоднозначный. Да и все герои выглядят какими-то неглубокими. Плоско. Возможно – это жанровые ограничения. Но в русской литературе, например, даже при жанровых ограничениях могут существовать вполне себе глубокие и реалистичные персонажи.

Несмотря на все сказанное выше, книга держит внимание и читается с желанием, хотя удовольствия от чтения не так много, а послевкусие от книги отсутствует напрочь.

Отдельно стоит выделить наличие в книге большого количества технических деталей, описывающих работу полиции, взаимодействие различных полицейских подразделений между собой и с внешними службами. Сложно сказать, насколько эти детали являются достоверными – для этого самому надо эти детали знать. Но, без сомнения, они в книге заметны.

Немного про перевод. Перевод книги с английского осуществлен Самуйловой С.Н.

Это первая книга, которую удалось прочитать параллельно на двух языках. И в переводе удивили некоторые моменты.

Во-первых, несколько абзацев просто исчезли из русской версии. Они, конечно, не представляли собой ничего важного. Запомнилось дополнительное описание одной из любовных сцен-воспоминаний, которое было полностью удалено. Можно было бы подумать, что сцена отсутствует из-за излишней откровенности, но нет – в других моментах книги эти самые откровенности наличествуют совершенно свободно. Что это: переводчик возомнил себя писателем или просто невнимательность?

Странная ситуация, ведь если предположить, что переводчик или редакторы решили не включать этот абзац из-за того, что он не важен, то ведь так можно и ко всей книге отнестись: она, может быть, и вся не важна.

Во-вторых, встречались ошибки перевода. Например, “она” переведена как “он”.

В-третьих, убраны некоторые названия. Зачем – непонятно. Например, в книге упоминается известный велосипедный бренд. В переводе он убран. Возможно, это какие-то рекламные дела. Но, с другой стороны, другие названия фирм присутствуют, например, марки алкоголя. Может быть, переводчик решил, что это неважно – какая разница, какой марки велосипед. Но ведь так можно отнестись, опять же, и к другим деталям. Например, к марке автомобиля или к названию украденной картины…

В-четвертых, были обнаружены некоторые неточности в деталях. Вот не конкретный пример, а усредненное описание характера этих неточностей. Какой-то герой говорит о том, что он боится чего-либо и поэтому не пойдет куда-то, а переводчик переводит так, что герой просто туда не пойдет.

И последнее, некоторые детали в переводе опускались. Например, два мальчика у одного из персонажей переведены как два ребенка. Опять же, непонятна причина, по которой это делалось. Вроде бы, мелочь, но ты же читаешь книгу не переводчика, а автора. Захотел автор сделать “двух мальчиков”. Почему в переводе это изменено?

Можно тут предположить такую психологическую теорию. Личность переводчика и его взгляды пробиваются через его деятельность и находят свое отражение в таких вот неточностях. Вот не любит переводчик мальчиков и таким переводом, как бы, стирает их из реальности. Но это если заниматься психологическим анализом и строить теории.

После получения такого опыта возникает вопрос: “А что с другими переводами и другими книгами?”.

Ну и про впечатления от английского языка. В этой книге он довольно простой и примитивный. И надо признать, что литературность русскому языку передает именно качество перевода. В английском нет разницы, как оказалось, говорит “я сказал” герой книги или реальный продавец в магазине. И только переводчик в книге переведет это “я сказал” литературно и добавит красок, которых в английском просто нет.

И, пожалуй, про эту книгу все.

Пол Экман. Психология лжи. Рецензия на книгу

Пол Экман. Психология лжи. Рецензия на книгу

О качестве книги “Психология лжи” и основательности ее автора, Пола Экмана, может свидетельствовать следующее высказывание последнего о книге Адольфа Гитлера “Майн Камф”: “Чемберлену даже не обязательно было читать “Mein Kampf” или что-нибудь о ней слышать, чтобы знать, о чем там говорится”. На этом рецензию на эту “Психологию лжи” можно было бы заканчивать, но все-таки продолжим. В книге есть некоторые любопытные аспекты, заслуживающие внимания в свете происходящих сегодня мировых событий.

Итак. Автор книги – Пол Экман. Сведениям в Интернет, как теперь известно, верить нельзя. Нужно проверять источники, искать первоисточники, делать перекрестные проверки и так далее. В общем, это все к тому, что кто такой Пол Экман, понять сложно. Вроде бы, он представлен в качестве американского психолога, но информацию о месте его рождения найти не удалось. Возможно, Пол Экман родился, например, в Германии в 1934 году.

Несмотря на название книги – “Психология лжи”, книга посвящена в большей степени вопросам профессиональной деятельности автора. И он сам признается в книге о цели ее написания: достучаться до чиновников низшего ранга, поскольку его работу отверг кто-то на “верхах”, и попытаться продвинуться в своей работе. Не нужно быть сильно умным, чтобы заменить эту “камуфляжную” цель на реальную – получить финансирование.

Американская действительность представляет собой довольно незамысловатое явление, где основная масса поведенческих актов, имеющих публичный акцент, имеет в своей основе корыстную, а еще чаще, финансовую составляющую.

Пол Экман не занимается психологией лжи. Пол Экман занимается тем, что очень близко к такому нынче не очень популярному, но не забытому, ушедшему, так сказать, в небольшую тень, “учению” как евгеника. Пол Экман пытается разложить внешние проявления эмоций человека по таблицам и схемам.

Сама уже идея, имеющая в своей сути известное количество гордыни – познать полностью таинство и многообразие человеческих эмоций и их выражений, – представляется кощунственной.

Но, справедливости ради, надо отметить, что так можно сказать о многих человеческих начинаниях. Например, идея о расшифровке ДНК тоже в какой-то степени отражала это человеческое качество (речь о гордыне).

Но, как показали исследования, ситуация с ДНК выглядит более основательной, поскольку ДНК, действительно, поддается расшифровке (состоит, по сути, из четырех компонентов и их сочетаний).

Научной основы в теориях Экмана не усматривается, поскольку красное у Экмана может быть красным, а может быть и синим, а может быть и зеленым, в зависимости от обстоятельств. Экман, в принципе, об этом и заявляет, говоря, что за определенными выражениями лица или поведенческими актами может скрываться разное: и разные эмоции, и, самое главное, разные причины, лежащие в их основе.

В общем, Экман признается в несостоятельности и ненаучности своей работы, но, по всей видимости, не хочет себе признаваться (да, именно, признается, но не хочет признаваться) в этом, либо не хочет переходить к какой-то другой деятельности.

Сразу надо сказать, что подобные суждения о теории Экмана совершенно не означают, что коммерчески (в это понятие применительно к США следует включать и научную реализацию) он не может быть успешен. Шансы найти инвесторов на конкретный проект не всегда имеют прямую корреляцию с качеством этого проекта – часто имеют значение связи, цели и методы.

Но поскольку мы пишем рецензию на книгу, а не эссе на заданную тему, стоит просто зафиксировать, что Экман (как и многие авторы или книгоиздатели) соврал нам и назвал книгу не тем, чем она является на самом деле.

И вот еще один аргумент в пользу этого утверждения: большая часть книги посвящена работе с детектором лжи. Казалось бы, при чем здесь психология лжи? То, что вещи лежат в одной комнате, не означает, что это одни и те же вещи.

Пожалуй, о существе книги сказать больше нечего.

Дальше мы затронем несколько вопросов, связанных с книгой, но отражающих более глобальные явления.

Изданная американским издательством “В.В.Нортон и Компания” книга, по всей видимости, американского же автора ожидаемо содержит американские нарративы в отношении Советского Союза (остальные их нарративы нас интересуют меньше). И там мы видим все те же высокомерные, заносчивые и унизительные высказывания в адрес советских политиков.

Примечательно, что Экман рассматривает тему Карибского кризиса. И в контексте этой темы он ссылается на какое-то послание Хрущева для Кеннеди (уровень достоверности – “хайли лайкли”, что можно перевести на русский с американского как “ну мы так считаем, потому что нам так хочется”) о том, что вроде как Хрущев заверил президента (Кеннеди, то есть), “что размещать ядерные боеголовки на Кубе никоим образом не намерен”. Это цитата из книги Экмана, а не прямая речь Хрущева, потому что “хайли лайкли”.

Но суть здесь даже не в этом, а в том, что Экман как серьезный писатель обращается за трактовкой данной информации и встречи президента Кеннеди и министра иностранных дел СССР Андрея Громыко исключительно к американским источникам. Как представителя настоящей демократической страны, Экмана мало интересует мнение второй стороны переговоров, хотя, ну даже для проформы, было бы неплохо тут привести цитату или мнение какого-нибудь советского или российского деятеля (пусть даже и антисоветского) – выглядело бы солиднее. Но, видимо, для американской публики и так сойдет.

Будем честны, автор делает оговорку о том, что информации с советской стороны нет. Но надо учесть, что книга впервые была опубликована при довольно позднем СССР, в 1985 году. И, опять же, справедливости ради и с целью создания имиджа стремящегося к объективности писателя (тут надо предположить, что любой человек должен к этому стремиться, но это предположение является, скорее, иллюзией автора рецензии, а не фактом – факты говорят о том, что к этому стремятся далеко не все), Экман мог бы написать в СССР запрос и в книге указать, что на запрос, например, не ответили. А то получается, что Экман, видимо, в местной американской библиотеке ничего не нашел и довольствовался этим. Такое себе писательство.

Ну и еще один момент. Как всегда американский подход заключается в полной однобокости, двуличии и лживости. Так, у Экмана полностью отсутствует информация о причинах размещения ядерного оружия СССР на Кубе. А причина – это ответ на размещение американцами своих ядерных ракет в Турции в 1961 году и, вроде как, еще в Италии. Вот ведь как оно на самом деле получается. Но зачем об этом знать американским читателям, верно? Ведь это же книга про “Психологию лжи”. И тогда выходит, что не Хрущев с Громыко занимаются “неуклюжим обманыванием” (эта фраза приписывается Экманом Теодору Соренсону, но какая нам разница), а это американцы чуть-чуть заигрались. Но это ведь в книжку не вставишь.

Ну и других подобных “клюквенных” высказываний в “Психологии лжи” хватает. Не таких, правда, наглых и лживых, но неуважительных в достаточной степени, чтобы…

И вот тут мы переходим к заключительному вопросу рецензии. В русском переводе книга выпущена издательством “Питер” в 2012 году. А вопрос, собственно, один: “Зачем”?

Коррадо Ауджиас. Секреты Ватикана. Рецензия на книгу

Коррадо Ауджиас. Секреты Ватикана. Рецензия на книгу

Восприятие этой книги сильно зависит от интересов читателя.
По тематике. “Секреты Ватикана” – это не книга про Ватикан. Это именно про секреты Ватикана. То есть, в книге освещаются какие-то темы (секреты), не связанные между собой.
Книга перегружена деталями, названиями и именами.
При принятии решения об изучении данной книги необходимо учесть, что автор использует длинные перегруженные информацией предложения. Некоторые из них сложно понять, даже прочитав их несколько раз.
Также автор не соблюдает хронологию событий при раскрытии материала. Последовательность важна для нас, потому что мы живем в последовательном мире. Нарушение этого принципа выглядит неестественно и вызывает раздражение. Когда не то что в разных абзацах, а в пределах одного предложения автор совершает такие петлеобразные движения во времени – это выглядит издевательством над мозгом.
Более того, мысль автора скачет не только по времени, но и по теме. Сложное и перегруженное предложение, мало того, что структурно сложно для восприятия, оно еще и тематически может захватывать несколько вопросов.
Указанные выше причины не позволяют читателю погрузиться в восприятие материала. Автор как будто нарочно постоянно вышибает читателя из своей книги.
Если все же абстрагироваться от рваного и хаотичного авторского стиля и попытаться понять, кому эта книга может быть интересна и полезна, то на ум приходят работники музеев, экскурсоводы и историки, специализирующиеся на Ватикане. Им, и без того знакомым с темой, возможно, будет проще воспринимать текст.
Для человека неподготовленного книга покажется очень сложной.