Архив метки: книга

Стефани Майер. Химик. Рецензия на книгу

Стефани Майер. Химик. The Chemist. Рецензия на книгу

На обложке книги значится “От автора бестселлера “Сумерки”. В мире “Купи-продай” это, видимо, должно означать “покупайте скорее”. Ну и расчет на фанатов “Сумерек”.

Этим фанатам должно быть сейчас лет под сорок, наверное. Уже исходя из этих входных данных, логично предположить, что и книга должна ориентироваться на взрослых сорокалетних людей. Хотя, такое предположение, это небольшое спекулирование, ведь мы не знаем, какая задача была у Майер, и на кого она ориентировалась, если ориентировалась, вообще. И еще одно “хотя”. В мире “купи-продай” коммерческие писатели вряд ли имеют возможность “творить независимо”, так что, возможно, была какая-то задача ей поставлена по содержанию и стилю книги.

Автор этой рецензии не читал книги серии “Сумерки”. Сравнивать авторский литературный стиль Стефани Майер в разных книгах в связи с этим невозможно. Особенно это сложно при чтении переводной литературы. Все-таки многое в ней зависит от качества перевода. Зато фильмы серии “Сумерки” просмотрены все. Стефани Майер указывается в титрах, как со-автор сценария. Она была даже на съемочной площадке, если верить документальным фильмам о съемках. Так что сравнения с фильмами будут.

Надо сказать, что глубина (а точнее – ее отсутствие) и какая-то эмоциональная убогость “Сумерек” полностью находят свое отражение и в “Химике”. По ссылке – рецензия на фильм “Сумерки”.

Сложно сказать, выросли ли духовно и интеллектуально фанаты “Сумерек”, но Стефани Майер по-прежнему пишет книгу, которая по уровню своей глубины напоминает книги для детей пяти-семилетнего возраста. И если хорошие книги для детей призваны детей чему-то учить, то в плохих книгах для детей эта составляющая отсутствует.

Проблемы “Химика” были свойственны и серии фильмов “Сумерки”. При их просмотре не уходило ощущение какого-то недоразумения. Было удивительно, что настолько посредственный и незамысловатый продукт может быть столь популярен.

Герои “Химика” действуют и говорят очень просто. У них нет никакой внутренней жизни, они все на виду. Нет никаких эмоциональных переключений, нет промежуточных состояний. А ведь в жизни все на этих промежуточных состояниях, внутренних конфликтах и построено.

Но это в русской культуре. Возможно, в других странах люди другие.

Может быть, опять же, это проблемы английского языка. Ну нет там возможности нарисовать все эти полутона.

События романа описываются короткими предложениями-действиями.

Была в современной России одна такая “писательница”, которая “писала” также. И это вызывало раздражение и насмешки. А здесь мы наблюдаем тоже самое, только уже у, вроде как, признанной (правильнее сказать, коммерчески успешной) писательницы.

Если оценивать роман литературно, то он очень слаб. К настоящей литературе никакого отношения он не имеет. Либо не ложится на наш менталитет вся вот эта посредственность. Если вы возьмете книгу, написанную настоящим писателем с литературным подходом, вы сразу заметите разницу даже по описаниям природы и мира. Это очень хороший маркер.

Что у Майер получается относительно хорошо, так это любовь. Любовные сцены описаны с тонкими и чувственными деталями. Отношения между влюбленными – это то, что автору, как кажется, нравится смаковать. Но есть что-то в этих описаниях отталкивающее. Возможно, это зацикленность героев на себе. Это тонкий и неочевидный момент.

Опыт описания взаимодействия с животными, полученный при работе над “Сумерками”, Майер использует и в “Химике”. Учитывая всех этих оборотней в “Сумерках” и животных в “Химике” закралась мысль, что автор – владелец собаки или собак. И это подтвердилось при чтении раздела с благодарностями. Довольно странно читать в разделе “Благодарности” обращение Майер к своей собаке со словами любви – не лучше бы ей сказать об этом адресату без посредников?

Владельцы животных, да и, вообще, люди делятся на две категории, как минимум.

Есть те, которые не особенно осмысленно относятся к себе и своей жизни. Такие люди не вполне адекватно оценивают окружающий мир и себя в нем. Свои чувства они распространяют на весь окружающий мир. Такие люди настолько эгоцентричны и подвержены гордыне, что считают мир продолжением себя. Такие люди считают нормальным рассказывать миру о своей любви к своим чадам, считая, что миру это интересно. Хотя у других людей могут быть совсем другие предметы для любви и интереса. Вот у них как раз “моя собака не кусается”. И не кусается она не потому, что не кусается в принципе, а потому что она – “моя”! И это свойство “моя” они распространяют на все, с чем соприкасаются.

Люди второй категории могут любить своих животных гораздо сильнее, но не будут кричать об этом на всех углах, потому что просто понимают, что у других людей своя жизнь и свои интересы, и потому что чувства – это интимно.

Автор, видимо, принадлежит к первой категории. И читатель этой рецензии, возможно, здесь уже недоумевает, зачем вся эта информация в рецензии к книге. Но проблема в том, что книги являются продолжением автора. Особенно плохие книги.

В “Химике” все просто. И вот эта экстраполяция личного “Я” на весь окружающий мир прослеживается и в героях книги. Посмотрите на круг общения главной героини. Все, кто попадет, в этот круг прекрасные и замечательные. И у них сразу складываются хорошие отношения. Они все идеально подходят друг к другу и у них сразу образуются союзы. Нет никаких конфликтов.

Но это касается тех конфликтов, которые автор закладывает в произведение сознательно. А вот, например, ситуация с проблемами самоидентификации главной героини – это серьезная проблема, которая является архетипичной и для всего западного мира. Куда это может приводить, мы сейчас можем наблюдать во всей красе.

Упрощение мира – это проявление инфантильности сознания. Реальная жизнь куда сложнее.

Проблема такой упрощенной литературы в том, что она показывает читателю упрощенный мир. И возникает вопрос: откуда человек получит информацию о реальном мире, если вокруг него все пронизано результатами деятельности инфантилов? Не поэтому ли западный мир в высшей степени инфантилен: просто потому, что в нем нет возможности изучить глубину?

Не хотелось бы обесценивать труд Майер, но. В книге присутствует некоторое количество профильной информации: названия и описания действия химических препаратов, некоторая информация о деятельности спецслужб и других государственных служб. Учитывая “глубину” “Сумерек”, возникали сомнения в том, что автор книги является носителем всей этой информации. Раздел с благодарностями сообщил, что вся специфическая информация была предоставлена и проверена соответствующими специалистами. Более того, как пишет Майер (и спасибо ей за это), даже некоторые идеи для книги были предложены вышеуказанными людьми. И возникает другой вопрос: если убрать все это из книги, то что останется?

Из плюсов. Думать в книге не надо, поэтому читается она легко и быстро.

Послевкусия нет, эгоцентризма – много, объем полезной информации после прочтения – ноль.

Питер Джеймс. Пусть ты умрешь.

Питер Джеймс. Пусть ты умрешь. Want you dead. Рецензия на книгу и немного про переводы и совсем чуть-чуть про английский язык.

Детективный роман Питера Джеймса не стремится выйти за рамки жанра. Это честный и довольно обыкновенный детектив.

Сюжет в определенной степени удивляет, поскольку не совсем стандартен и не совсем линеен. Присутствуют ответвления и интересные ходы.

Антагонист очень неоднозначный. Да и все герои выглядят какими-то неглубокими. Плоско. Возможно – это жанровые ограничения. Но в русской литературе, например, даже при жанровых ограничениях могут существовать вполне себе глубокие и реалистичные персонажи.

Несмотря на все сказанное выше, книга держит внимание и читается с желанием, хотя удовольствия от чтения не так много, а послевкусие от книги отсутствует напрочь.

Отдельно стоит выделить наличие в книге большого количества технических деталей, описывающих работу полиции, взаимодействие различных полицейских подразделений между собой и с внешними службами. Сложно сказать, насколько эти детали являются достоверными – для этого самому надо эти детали знать. Но, без сомнения, они в книге заметны.

Немного про перевод. Перевод книги с английского осуществлен Самуйловой С.Н.

Это первая книга, которую удалось прочитать параллельно на двух языках. И в переводе удивили некоторые моменты.

Во-первых, несколько абзацев просто исчезли из русской версии. Они, конечно, не представляли собой ничего важного. Запомнилось дополнительное описание одной из любовных сцен-воспоминаний, которое было полностью удалено. Можно было бы подумать, что сцена отсутствует из-за излишней откровенности, но нет – в других моментах книги эти самые откровенности наличествуют совершенно свободно. Что это: переводчик возомнил себя писателем или просто невнимательность?

Странная ситуация, ведь если предположить, что переводчик или редакторы решили не включать этот абзац из-за того, что он не важен, то ведь так можно и ко всей книге отнестись: она, может быть, и вся не важна.

Во-вторых, встречались ошибки перевода. Например, “она” переведена как “он”.

В-третьих, убраны некоторые названия. Зачем – непонятно. Например, в книге упоминается известный велосипедный бренд. В переводе он убран. Возможно, это какие-то рекламные дела. Но, с другой стороны, другие названия фирм присутствуют, например, марки алкоголя. Может быть, переводчик решил, что это неважно – какая разница, какой марки велосипед. Но ведь так можно отнестись, опять же, и к другим деталям. Например, к марке автомобиля или к названию украденной картины…

В-четвертых, были обнаружены некоторые неточности в деталях. Вот не конкретный пример, а усредненное описание характера этих неточностей. Какой-то герой говорит о том, что он боится чего-либо и поэтому не пойдет куда-то, а переводчик переводит так, что герой просто туда не пойдет.

И последнее, некоторые детали в переводе опускались. Например, два мальчика у одного из персонажей переведены как два ребенка. Опять же, непонятна причина, по которой это делалось. Вроде бы, мелочь, но ты же читаешь книгу не переводчика, а автора. Захотел автор сделать “двух мальчиков”. Почему в переводе это изменено?

Можно тут предположить такую психологическую теорию. Личность переводчика и его взгляды пробиваются через его деятельность и находят свое отражение в таких вот неточностях. Вот не любит переводчик мальчиков и таким переводом, как бы, стирает их из реальности. Но это если заниматься психологическим анализом и строить теории.

После получения такого опыта возникает вопрос: “А что с другими переводами и другими книгами?”.

Ну и про впечатления от английского языка. В этой книге он довольно простой и примитивный. И надо признать, что литературность русскому языку передает именно качество перевода. В английском нет разницы, как оказалось, говорит “я сказал” герой книги или реальный продавец в магазине. И только переводчик в книге переведет это “я сказал” литературно и добавит красок, которых в английском просто нет.

И, пожалуй, про эту книгу все.

Пол Экман. Психология лжи. Рецензия на книгу

Пол Экман. Психология лжи. Рецензия на книгу

О качестве книги “Психология лжи” и основательности ее автора, Пола Экмана, может свидетельствовать следующее высказывание последнего о книге Адольфа Гитлера “Майн Камф”: “Чемберлену даже не обязательно было читать “Mein Kampf” или что-нибудь о ней слышать, чтобы знать, о чем там говорится”. На этом рецензию на эту “Психологию лжи” можно было бы заканчивать, но все-таки продолжим. В книге есть некоторые любопытные аспекты, заслуживающие внимания в свете происходящих сегодня мировых событий.

Итак. Автор книги – Пол Экман. Сведениям в Интернет, как теперь известно, верить нельзя. Нужно проверять источники, искать первоисточники, делать перекрестные проверки и так далее. В общем, это все к тому, что кто такой Пол Экман, понять сложно. Вроде бы, он представлен в качестве американского психолога, но информацию о месте его рождения найти не удалось. Возможно, Пол Экман родился, например, в Германии в 1934 году.

Несмотря на название книги – “Психология лжи”, книга посвящена в большей степени вопросам профессиональной деятельности автора. И он сам признается в книге о цели ее написания: достучаться до чиновников низшего ранга, поскольку его работу отверг кто-то на “верхах”, и попытаться продвинуться в своей работе. Не нужно быть сильно умным, чтобы заменить эту “камуфляжную” цель на реальную – получить финансирование.

Американская действительность представляет собой довольно незамысловатое явление, где основная масса поведенческих актов, имеющих публичный акцент, имеет в своей основе корыстную, а еще чаще, финансовую составляющую.

Пол Экман не занимается психологией лжи. Пол Экман занимается тем, что очень близко к такому нынче не очень популярному, но не забытому, ушедшему, так сказать, в небольшую тень, “учению” как евгеника. Пол Экман пытается разложить внешние проявления эмоций человека по таблицам и схемам.

Сама уже идея, имеющая в своей сути известное количество гордыни – познать полностью таинство и многообразие человеческих эмоций и их выражений, – представляется кощунственной.

Но, справедливости ради, надо отметить, что так можно сказать о многих человеческих начинаниях. Например, идея о расшифровке ДНК тоже в какой-то степени отражала это человеческое качество (речь о гордыне).

Но, как показали исследования, ситуация с ДНК выглядит более основательной, поскольку ДНК, действительно, поддается расшифровке (состоит, по сути, из четырех компонентов и их сочетаний).

Научной основы в теориях Экмана не усматривается, поскольку красное у Экмана может быть красным, а может быть и синим, а может быть и зеленым, в зависимости от обстоятельств. Экман, в принципе, об этом и заявляет, говоря, что за определенными выражениями лица или поведенческими актами может скрываться разное: и разные эмоции, и, самое главное, разные причины, лежащие в их основе.

В общем, Экман признается в несостоятельности и ненаучности своей работы, но, по всей видимости, не хочет себе признаваться (да, именно, признается, но не хочет признаваться) в этом, либо не хочет переходить к какой-то другой деятельности.

Сразу надо сказать, что подобные суждения о теории Экмана совершенно не означают, что коммерчески (в это понятие применительно к США следует включать и научную реализацию) он не может быть успешен. Шансы найти инвесторов на конкретный проект не всегда имеют прямую корреляцию с качеством этого проекта – часто имеют значение связи, цели и методы.

Но поскольку мы пишем рецензию на книгу, а не эссе на заданную тему, стоит просто зафиксировать, что Экман (как и многие авторы или книгоиздатели) соврал нам и назвал книгу не тем, чем она является на самом деле.

И вот еще один аргумент в пользу этого утверждения: большая часть книги посвящена работе с детектором лжи. Казалось бы, при чем здесь психология лжи? То, что вещи лежат в одной комнате, не означает, что это одни и те же вещи.

Пожалуй, о существе книги сказать больше нечего.

Дальше мы затронем несколько вопросов, связанных с книгой, но отражающих более глобальные явления.

Изданная американским издательством “В.В.Нортон и Компания” книга, по всей видимости, американского же автора ожидаемо содержит американские нарративы в отношении Советского Союза (остальные их нарративы нас интересуют меньше). И там мы видим все те же высокомерные, заносчивые и унизительные высказывания в адрес советских политиков.

Примечательно, что Экман рассматривает тему Карибского кризиса. И в контексте этой темы он ссылается на какое-то послание Хрущева для Кеннеди (уровень достоверности – “хайли лайкли”, что можно перевести на русский с американского как “ну мы так считаем, потому что нам так хочется”) о том, что вроде как Хрущев заверил президента (Кеннеди, то есть), “что размещать ядерные боеголовки на Кубе никоим образом не намерен”. Это цитата из книги Экмана, а не прямая речь Хрущева, потому что “хайли лайкли”.

Но суть здесь даже не в этом, а в том, что Экман как серьезный писатель обращается за трактовкой данной информации и встречи президента Кеннеди и министра иностранных дел СССР Андрея Громыко исключительно к американским источникам. Как представителя настоящей демократической страны, Экмана мало интересует мнение второй стороны переговоров, хотя, ну даже для проформы, было бы неплохо тут привести цитату или мнение какого-нибудь советского или российского деятеля (пусть даже и антисоветского) – выглядело бы солиднее. Но, видимо, для американской публики и так сойдет.

Будем честны, автор делает оговорку о том, что информации с советской стороны нет. Но надо учесть, что книга впервые была опубликована при довольно позднем СССР, в 1985 году. И, опять же, справедливости ради и с целью создания имиджа стремящегося к объективности писателя (тут надо предположить, что любой человек должен к этому стремиться, но это предположение является, скорее, иллюзией автора рецензии, а не фактом – факты говорят о том, что к этому стремятся далеко не все), Экман мог бы написать в СССР запрос и в книге указать, что на запрос, например, не ответили. А то получается, что Экман, видимо, в местной американской библиотеке ничего не нашел и довольствовался этим. Такое себе писательство.

Ну и еще один момент. Как всегда американский подход заключается в полной однобокости, двуличии и лживости. Так, у Экмана полностью отсутствует информация о причинах размещения ядерного оружия СССР на Кубе. А причина – это ответ на размещение американцами своих ядерных ракет в Турции в 1961 году и, вроде как, еще в Италии. Вот ведь как оно на самом деле получается. Но зачем об этом знать американским читателям, верно? Ведь это же книга про “Психологию лжи”. И тогда выходит, что не Хрущев с Громыко занимаются “неуклюжим обманыванием” (эта фраза приписывается Экманом Теодору Соренсону, но какая нам разница), а это американцы чуть-чуть заигрались. Но это ведь в книжку не вставишь.

Ну и других подобных “клюквенных” высказываний в “Психологии лжи” хватает. Не таких, правда, наглых и лживых, но неуважительных в достаточной степени, чтобы…

И вот тут мы переходим к заключительному вопросу рецензии. В русском переводе книга выпущена издательством “Питер” в 2012 году. А вопрос, собственно, один: “Зачем”?