На обложке книги значится “От автора бестселлера “Сумерки”. В мире “Купи-продай” это, видимо, должно означать “покупайте скорее”. Ну и расчет на фанатов “Сумерек”.
Этим фанатам должно быть сейчас лет под сорок, наверное. Уже исходя из этих входных данных, логично предположить, что и книга должна ориентироваться на взрослых сорокалетних людей. Хотя, такое предположение, это небольшое спекулирование, ведь мы не знаем, какая задача была у Майер, и на кого она ориентировалась, если ориентировалась, вообще. И еще одно “хотя”. В мире “купи-продай” коммерческие писатели вряд ли имеют возможность “творить независимо”, так что, возможно, была какая-то задача ей поставлена по содержанию и стилю книги.
Автор этой рецензии не читал книги серии “Сумерки”. Сравнивать авторский литературный стиль Стефани Майер в разных книгах в связи с этим невозможно. Особенно это сложно при чтении переводной литературы. Все-таки многое в ней зависит от качества перевода. Зато фильмы серии “Сумерки” просмотрены все. Стефани Майер указывается в титрах, как со-автор сценария. Она была даже на съемочной площадке, если верить документальным фильмам о съемках. Так что сравнения с фильмами будут.
Надо сказать, что глубина (а точнее – ее отсутствие) и какая-то эмоциональная убогость “Сумерек” полностью находят свое отражение и в “Химике”. По ссылке – рецензия на фильм “Сумерки”.
Сложно сказать, выросли ли духовно и интеллектуально фанаты “Сумерек”, но Стефани Майер по-прежнему пишет книгу, которая по уровню своей глубины напоминает книги для детей пяти-семилетнего возраста. И если хорошие книги для детей призваны детей чему-то учить, то в плохих книгах для детей эта составляющая отсутствует.
Проблемы “Химика” были свойственны и серии фильмов “Сумерки”. При их просмотре не уходило ощущение какого-то недоразумения. Было удивительно, что настолько посредственный и незамысловатый продукт может быть столь популярен.
Герои “Химика” действуют и говорят очень просто. У них нет никакой внутренней жизни, они все на виду. Нет никаких эмоциональных переключений, нет промежуточных состояний. А ведь в жизни все на этих промежуточных состояниях, внутренних конфликтах и построено.
Но это в русской культуре. Возможно, в других странах люди другие.
Может быть, опять же, это проблемы английского языка. Ну нет там возможности нарисовать все эти полутона.
События романа описываются короткими предложениями-действиями.
Была в современной России одна такая “писательница”, которая “писала” также. И это вызывало раздражение и насмешки. А здесь мы наблюдаем тоже самое, только уже у, вроде как, признанной (правильнее сказать, коммерчески успешной) писательницы.
Если оценивать роман литературно, то он очень слаб. К настоящей литературе никакого отношения он не имеет. Либо не ложится на наш менталитет вся вот эта посредственность. Если вы возьмете книгу, написанную настоящим писателем с литературным подходом, вы сразу заметите разницу даже по описаниям природы и мира. Это очень хороший маркер.
Что у Майер получается относительно хорошо, так это любовь. Любовные сцены описаны с тонкими и чувственными деталями. Отношения между влюбленными – это то, что автору, как кажется, нравится смаковать. Но есть что-то в этих описаниях отталкивающее. Возможно, это зацикленность героев на себе. Это тонкий и неочевидный момент.
Опыт описания взаимодействия с животными, полученный при работе над “Сумерками”, Майер использует и в “Химике”. Учитывая всех этих оборотней в “Сумерках” и животных в “Химике” закралась мысль, что автор – владелец собаки или собак. И это подтвердилось при чтении раздела с благодарностями. Довольно странно читать в разделе “Благодарности” обращение Майер к своей собаке со словами любви – не лучше бы ей сказать об этом адресату без посредников?
Владельцы животных, да и, вообще, люди делятся на две категории, как минимум.
Есть те, которые не особенно осмысленно относятся к себе и своей жизни. Такие люди не вполне адекватно оценивают окружающий мир и себя в нем. Свои чувства они распространяют на весь окружающий мир. Такие люди настолько эгоцентричны и подвержены гордыне, что считают мир продолжением себя. Такие люди считают нормальным рассказывать миру о своей любви к своим чадам, считая, что миру это интересно. Хотя у других людей могут быть совсем другие предметы для любви и интереса. Вот у них как раз “моя собака не кусается”. И не кусается она не потому, что не кусается в принципе, а потому что она – “моя”! И это свойство “моя” они распространяют на все, с чем соприкасаются.
Люди второй категории могут любить своих животных гораздо сильнее, но не будут кричать об этом на всех углах, потому что просто понимают, что у других людей своя жизнь и свои интересы, и потому что чувства – это интимно.
Автор, видимо, принадлежит к первой категории. И читатель этой рецензии, возможно, здесь уже недоумевает, зачем вся эта информация в рецензии к книге. Но проблема в том, что книги являются продолжением автора. Особенно плохие книги.
В “Химике” все просто. И вот эта экстраполяция личного “Я” на весь окружающий мир прослеживается и в героях книги. Посмотрите на круг общения главной героини. Все, кто попадет, в этот круг прекрасные и замечательные. И у них сразу складываются хорошие отношения. Они все идеально подходят друг к другу и у них сразу образуются союзы. Нет никаких конфликтов.
Но это касается тех конфликтов, которые автор закладывает в произведение сознательно. А вот, например, ситуация с проблемами самоидентификации главной героини – это серьезная проблема, которая является архетипичной и для всего западного мира. Куда это может приводить, мы сейчас можем наблюдать во всей красе.
Упрощение мира – это проявление инфантильности сознания. Реальная жизнь куда сложнее.
Проблема такой упрощенной литературы в том, что она показывает читателю упрощенный мир. И возникает вопрос: откуда человек получит информацию о реальном мире, если вокруг него все пронизано результатами деятельности инфантилов? Не поэтому ли западный мир в высшей степени инфантилен: просто потому, что в нем нет возможности изучить глубину?
Не хотелось бы обесценивать труд Майер, но. В книге присутствует некоторое количество профильной информации: названия и описания действия химических препаратов, некоторая информация о деятельности спецслужб и других государственных служб. Учитывая “глубину” “Сумерек”, возникали сомнения в том, что автор книги является носителем всей этой информации. Раздел с благодарностями сообщил, что вся специфическая информация была предоставлена и проверена соответствующими специалистами. Более того, как пишет Майер (и спасибо ей за это), даже некоторые идеи для книги были предложены вышеуказанными людьми. И возникает другой вопрос: если убрать все это из книги, то что останется?
Из плюсов. Думать в книге не надо, поэтому читается она легко и быстро.
Послевкусия нет, эгоцентризма – много, объем полезной информации после прочтения – ноль.