Архив рубрики: Детское

Простоквашино (2025). Рецензия на фильм

Простоквашино (2025). Рецензия на фильм

Включая очередной «новый российский фильм», несмотря ни на что по-прежнему испытываешь надежду на то, что это будет хороший фильм. Ну хотя бы, что это будет средний фильм… или просто фильм? Но первые неполные пять минут показывают, что ничего не меняется — все те же занимаются все тем же.

Казалось бы, странно ожидать изменений там, где ничего не меняется. Но все равно ждешь. А изменений нет. «Простоквашино» (2025) входит в число проектов, которые, как обозначено, являются переснятыми классическими советскими фильмами. Но это только обозначено так. В действительности, классические советские фильмы являются лишь инструментом для привлечения внимания публики. В конечном продукте зритель обнаруживает все то, чем всегда наполнены продукты этих вот производителей.

И если люди старшего возраста имеют возможность отсекать настоящее от поддельного, то у молодого поколения такой возможности нет. Они впитывают эти новоделы как оригиналы, но вместо доброты и любви в них вложено глумление и издевка, посредственность и духовная пустота, корысть и потребительство, форма вместо содержания.

Папа дарит маме цветы, чтобы ее задобрить, а не из эмоционального порыва. Совет сделать это папе дает ребенок, что отражает современные глобалистские тенденции по смене ролевых моделей. Все должно быть перемешано и запутано. Авторитет взрослых должен быть разрушен, а вместо взрослых авторитетом детей должен пользоваться телефон. Подобными приемами, транслируемыми через кино, эта задача и решается.

При создании героев внимание было уделено внешнему виду, а не передаче внутреннего содержания. Внутреннее содержание отсутствует, а без него все герои становятся карикатурно-бутафорными. Это будто бы ожившие манекены или куклы без души и эмоций. А еще это напоминает андроидов, которые только похожи на людей, но людьми не являются.

Странная подпрыгивающая походка кота, резкая, рваная и нервная. В ней не теплота животного, а психоз и эмоциональный дискомфорт, передаваемый детям.

Диалоги персонажей, вроде бы, повторяют оригинал, но в них с изрядной степенью лукавства встроены дополнительные смыслы — глумление и насмешки над современной действительностью. И это весьма ожидаемо, учитывая то, кто занимался производством фильма, но совершенно неуместно, учитывая формат и аудиторию этого продукта.

Реквизит, используемый в фильме, говорит о попытке воссоздания советского антуража, вот только методы и подход неподобающие. Принципы «побольше» и «количество вместо качества» видны на экране. Всего много и что было, то и напихали. Слишком это получилось вычурно и броско. Тонкая грань достаточности нарушена. «Заступ!», — как сказали бы в спорте.

Вообще, ситуация с ностальгией по советскому союзу в отечественном кинематографе выглядит так, будто бы какая-то большая структура, понимая значимость этого вопроса, взяла развитие этой темы под контроль, чтобы не дать людям по-настоящему почувствовать как это было. Поэтому вместо настоящей ностальгии зрителя кормят бутафорией.

Озвучка ужасна настолько же, насколько и актерская игра. Исключение составляет озвучка Шарика. И настоящее удивление вызвал тот факт, что актером, который это сделал, оказался Павел Деревянко. Полное перевоплощение и прекрасный результат!

При этом стоит отметить положительно операторскую работу и наполнение глубины сцен. Некоторые кадры визуально выглядят красиво. А вот работа с актерами не выдерживает никакой критики. Особенно это касается сцен с «Дядей Федором». Настолько эти сцены механичны и ненатуральны, что скованность и неорганичность буквально передается зрителю через экран.

Отношение создателей к своему произведению можно определить по нюансам и деталям. Вот, например, сцена, где Дядя Федор косит косой траву. Про косу создатели фильма вспомнили, а вот про «косить траву» спросить было, видимо, не у кого. И на экране это выглядит просто нелепо. Видимо, расчет на то, что зрителей, которые знают, как это делается, не осталось или они не в счет. Или «и так сойдет». И так, видимо, во всем.

Есть в фильме сцены, которые ставят перед юным зрителем важные моральные вопросы о допустимости воровства. И между строк такое поведение допускается. Неужели создатели кино учат детей воровству?

А еще присутствует в фильме сцена, которая вкладывает в души юного зрителя нелюбовь к милиции. И это тоже весьма странно. Антигосударственная какая-то, получается, пропаганда. И воровать можно, и милиция плохая.

Еще одна шутка про дискредитацию «Голубых огоньков». Кажется, что детское кино, эксплуатирующее известный советский мультфильм, должно сохранять настроение оригинала и нести те же смыслы, но это обманчивое ощущение. У создателей другое представление о ценностях и смыслах.

В целом, совершенно понятно, чем занимаются создатели подобного кино, какие транслируют смыслы и какие методики используют. Вопрос в другом, получится ли у них задуманное и насколько велико их влияние. Также возникает вопрос об участии государства в регулировании подобной деятельности, нужно ли такое участие. А может быть государство уже участвует и разделяет транслируемые смыслы?

Фильм только кажется старым хорошим знакомым, которого очень хочется впустить в дом и напоить чаем с печеньем. В действительности, это холодный и чужеродный продукт, который надо держать подальше от себя и своих детей.

Чебурашка 2 (2025). Рецензия на фильм

Чебурашка 2 (2025). Рецензия на фильм

Если наши киноделы занимаются копированием одного и того же идейного материала изо дня в день, то что мешает другим писать одно и тоже об их фильмах. Поэтому в начале рецензии следует повторить то, что уже было сказано в другой рецензии на сериал «Злые люди» (2025).

Герой отечественного сериала «Подслушано в Рыбинске» (2024) Юра Мальцев, который работал журналистом в небольшой провинциальной газете, высказал мысль о том, что у нас можно писать статьи о театральных постановках без их непосредственного посещения — и так все понятно, что они из себя представляют.

Сложно сказать, что имел в виду Юра Мальцев, но, тезис верный. Большинство наших современных кинопродуктов именно такие: и так понятно, что там вшито по части смыслов и как все это снято.

Теперь, собственно, про вторую «Чебурашку». Смещение смыслов и искажение первоначальной идеи. Полное изменение акцентов, которые были в оригинале. Эдуард Николаевич Успенский написал книгу о дружбе. Дружба являлась центральной линией в книге. Помимо этого книга учила детей грамоте, развивала воображение и воспитывала. Это умная и добрая книга.

Из оригинальной книги современные кинопроизводители взяли только некоторые названия, образ героя и сюжет для начала первой части фильма. Все остальное — это совершенно новая история. И в этой истории другие смыслы и акценты.

В оригинале Крокодил Гена и Чебурашка — это друзья. У них нет отношений отец-сын. В фильме — это подается именно как отношения взрослого и ребенка.

Оригинальная книга про дружбу, а современный фильм про приключения и плохих героев. Про охотника, про помощника Лариона, избалованную девочку Соню, про непослушание и мигранта, поедающего червей с майонезом, но об этом позже.

Фильм начинается с демонстрации непослушания Чебурашки. Гена просит Чебурашку убраться, а Чебурашка выкидывает кожуру прямо на кровать, вопреки указанию Папы, который Мама. Об этом тоже чуть позже.

В начале фильма также есть сцена, где строгий Гена воспитывает Чебурашку. На это Чебурашка-сын указывает Гене-отцу на оральную агрессию. То есть ролевая модель поведения, транслируемая здесь — если ребенок чувствует строгость родителей и некомфортно себя чувствует, он должен заявить об оральной агрессии родителей. Это точно детское кино?

Перевоплощение Крокодила Гены. В советском мультфильме и книге Крокодил Гена — это добрый, интеллигентный одинокий персонаж, который ищет дружбы. Современный Крокодил Гена — это отечественный Халк. Когда добрый, у него оральная агрессия, а когда он злой, он перевоплощается в реального монстра-крокодила в костюме. То есть здесь двойное искажение. Гена-папа не совсем добрый, а Крокодил Гена, то есть оригинальный персонаж, и вовсе монстр.

Дальше вложена небольшая «закладка» — дискредитация работы судебного пристава. Бюрократы — это зло. Детям — это очень важно.

Еще рассказывают про капиталистические устои общества. Эта ваза — дорогая, стоит тысяч пятьдесят. Да и, вообще, она стоит миллион. Надо детям с детства знать про деньги. Не про игрушки. А про деньги. И про то, что ценность вещей определяется их стоимостью. Деньгами. Если вспомнить, кто указан в начальных титрах в качестве выпускающей компании, вопрос о деньгах снимается. Понятно, почему про деньги. Непонятно, почему в детском художественном кино.

Также в сюжете предусматривается конкуренция между взрослыми. Один строгий, а второй добрый. Воспитывать детей — это плохо. Потакать им — хорошо.

Умные, добрые, светлые истории советского времени создавались людьми с культурой и образованием, любовью к людям. Современные продукты от коммерческих компаний являются в лучшем случае неполезными для зрителей. Они не оцениваются детскими психологами и культурологами, государством на предмет полезности для детей. Или оцениваются? Тогда возникают другие вопросы.

Еще про ценности. Если взять настоящие добрые советские мультфильмы, какое отношение к деньгам транслировалось в этих мультфильмах? Ответ — никакого, или реже — негативное. Детей ограждали от материального мира. Их учили быть добрыми, чувствующими. Их учили быть настоящими людьми. А более взрослые темы ожидали своего часа. Здесь же в «Чебурашке 2» фраза «все лучшее — детям» приобретает денежный эквивалент. Демонстрация роскоши под соответствующую песню на дне рождения Сони говорит о том, что счастливый ребенок — это успешный ребенок, родившийся в богатой семье. Остальные, видимо, «лузеры».

Да и, вообще, теперь, судя по кино, не родители воспитывают детей, а дети «строят» родителей. Чуть что — оральная агрессия.

А отсылка к классическому образу семьи выглядит следующим образом. Мама в нарочито розовом и мужчина-растяпа с гиперопекой (да это же женский архетип!). Его желания — это поесть нахаляву, ну и ребенка еще забыть перед уходом. Ох уж эти мужчины: совсем ненужные, пустые и глупые. Не зря жена намекает ему, что хотела бы немного отдохнуть от него дома. Это точно правильный образ мужчины и семьи в детском кино?

Но и это не все. Пропадает ребенок, а папа думает не о том, как спасти ребенка, а как ему сделать так, чтобы не выглядеть плохим перед женой. В этой сцене папа не очень думает про ребенка. Стоит повторить вопрос, это точно детское кино?

Разве подобные посылы не ведут к решению задачи по разрыву связи между родителями и детьми. Разве это не ведет к потере родительского авторитета у детей?

А шутка про поедание червяков с майонезом в условиях полевого ресторана представителем известной категории населения больше походит на унижение. Зачем это в детском кино?

Можно, конечно, этот момент попытаться защитить тем, что если везде видеть оскорбления, то теперь и шутить, что-ли, не стоит? Для того чтобы с этим разобраться, необходимо смотреть на картину целиком. Если в итоге нет какого-то унизительного посыла, то, наверное, это именно шутка. Если же какой-то такой посыл есть, то стоит к этой шутке присмотреться.

Образ этого персонажа, в целом, положительный. Тем более странно, что в фильм вставили эту сцену про червяков с майонезом. Зачем, ведь это даже не карикатуризация какого-то реального явления из жизни! Шутки должны ведь на чем-то основываться. На чем основана эта? Кому такое, вообще, в голову могло прийти.

Удивительную песню поет Чебурашка вместо колыбельной. На каком языке и какой в ней смысл? Она должна была бы вызывать какие-то добрые эмоции, ложиться в душу ребенка, но там какая-то абракадабра. И когда герои спрашивают, что он поет, он отвечает, что и сам не знает — что. Это чтобы никого не обидеть или как?

И в целом, каким языком разговаривает это кино со зрителем. Какие изобразительные приемы используются. Через американские кальки и штампы.

В финальной части фильма Чебурашка вдруг становится глубоким психологом, который связывает проблемы охотника с его сложными отношениями с родителями в детстве. Чебурашка из фильма «Чебурашка» — это не Чебурашка из советского мультфильма. Это герой американских фильмов, перенесенный на отечественную почву.

За связь между фильмом и оригинальным мультфильмом отвечает песня в финале. Это критикам, видимо, чтобы не придирались, чтобы обеспечить преемственность.

Кино в целом и, как минимум, детским кино, должны заниматься органы культуры, а не капиталисты и коммерсанты. Тогда и качество, и духовная составляющая кино будет на соответствующем уровне. У советской системы кинематографа есть чему поучиться.

Детей должно воспитывать государство, а не бизнес. Бизнес детей воспитает таких, что хорошо будут говорить о деньгах и о деньгах. А стране нужны немного другие люди. Детское кино — это слишком серьезно, чтобы пускать там все на самотек.

Алиса в Стране чудес (2025). Рецензия на фильм

Алиса в Стране чудес (2025). Рецензия на фильм

С первых минут «Алисы» понятно, что сюрпризов нет. Отечественное кино, преимущественно, движется в американском фарватере. Менять никто, видимо, ничего не собирается. Сцена прощания дочери и отца в начале фильма калькирована с американских фильмов. Все эти похлопывания по рукам и движения кулачками можно было бы заменить на простое обнимание, что выглядело бы, куда более тепло и по-человечески. Но нет. Мы видим очередное размывание русской культуры и попытку превращения нас в американцев.

Что касается Анны Пересильд. Молодая девушка не подходит на главную роль в этом фильме. Внешность актрисы не соответствует киностандартам и здесь проблема не самой девушки, это вопрос кастинга. Сложно писать все это, потому что внешность человеку дается от рождения, какая есть. И критиковать за нее — это не очень хороший морально акт человеческого поведения, но в данном случае рецензируется кино, а не внешность, поэтому с позиции успешности и гармоничности фильма, делается именно такое заключение.

Дальше в фильме есть сцена, где молодой человек, который нравится Алисе, использует такое слово «вписалась» в контексте заступилась. Возникает логичный вопрос: «Зачем использовать криминальный жаргонизм в молодежном фильме, если есть большое количество вполне подходящих и культурных слов?». Странное желание создателей фильма пропагандировать среди молодежи криминальный сленг. Это с чем связано?

Возвращаясь к Анне. Она сама исполняет главную песню Алисы. Назвать это исполнение проникновенным или гениальным нельзя. Оно скорее довольно угловатое и грубоватое, но вокально исполнена без ошибок. Да и сам факт того, что девушка поет, стоит здесь отметить.

Дальше обращает на себя внимание одежда мамы Алисы. Мешковатые безразмерные штаны и такой же свитер. Не совсем данная одежда ассоциируется с чистотой, заботой и порядком. Скорее — с эмансипированной, независимой женщиной, которая не слишком заботится о своем внешнем виде. Это правильный образ матери?

Нарисованный выше образ дополняется репликой, которую произносит мама, залезая в холодильник. Она обращается к мужу: «А ты за продуктами в магазин не ходил?». И сразу же возникает нелепая ситуация. Мама откуда-то пришла, с улицы, а отец был уже дома. Странно, что мама не зашла в магазин и не купила продукты. Но, видимо, такая должна быть современная семья в понимании наших киноделов: мама в «мешках» где-то шляется, а папа по магазинам.

Образ папы — это образ потешного клоуна, которого не заботит образование дочери, который больше друг Алисе, чем ее отец. Такой образ мужчины в «нашем» кино совершенно не удивляет, ведь роль мужчин у нас постоянно подвергается принижению.

В семье Алисы совершенно четко прослеживается то, что называется переменой ролей. Если традиционно роль строгого родителя доставалась мужчинам, а женщины как раз сглаживали углы и в большей степени сопереживали, то теперь всё пытаются перевернуть с ног на голову. Делается это с помощью культуры, в том числе. Вот с помощью таких фильмов, в частности.

Музыкальные сцены в фильме выглядят неуместно. И обращает на себя внимание одежда Алисы в начале фильма. Строгое черное платье, почти что монашеское и белая рубашка под ним. Такая одежда, скорее, ассоциируется с традиционной Англией, а не современной Россией. Но это тоже неудивительно, ведь мы понимаем, откуда черпает вдохновение наша «культурная аристократия».

«Кроличья нора» в фильме выглядит как финальная сцена из фильма «Интерстеллар» (Interstellar, 2014) или графика в фильме «Начало» (Inception, 2010). Не совсем понятно, что было в головах создателей, когда они подобным образом решили визуализировать падение Алисы в нору. Это совершенно неуместно. Как-будто зритель внезапно попадает в другое кино.

А самое важно в фильме — это отсутствие смысла и сути. В детских и юношеских фильмах основной упор делается не на вербализации смысла, а на эмоциональной подаче, на отправке в сознание детей и подростков правильных образов и паттернов поведения. Честно говоря, в Алисе ничего этого нет. Если только не считать целью распространение криминальных жаргонизмов.

В песнях, диалогах, актерах нет необходимого детям содержания, нет необходимого уровня доброты, вежливости, культуры. В чем смысл всей этой суеты на экране, если она ничего не несет молодому зрителю? Какая задача ставилась создателями большого кино?

В чем смысл чередующихся красочных локаций и сцен? В чем смысл костюмов и остальной мишуры? Показать зрителю, что они так могут? Этого катастрофически мало для кино. Тем более, для кино, ориентированного на подростков.

Полтора часа пустоты. Нет даже воссоздания оригинальной истории. Все персонажи изменены, их роли изменены. К чему в фильме пираты? Откуда они взялись?

Среди не вызывающей ничего пустоты, царящей на экране, надо, тем не менее, обратить внимание на сцену «отравления Алисы». Снятый в розовом доме эпизод получился весьма гармоничным и эмоциональным. У Пересильд и Паулины Андреевой на экране получился очень гармоничный дуэт. Этот эпизод фильма понравился.

В остальном музыкальные номера совершенно не получились. Нет единой картинки, нет гармонии и легкости, нет ощущения законченности, нет магии. Это не американский мюзикл, на который хотели походить. Нет навыков соответствующих. Да и культура у нас другая. А на советские музыкальные фильмы мы равняться, видимо, не хотим.

Фильм называется «Алиса в Стране чудес». Но зрителю не показали страну чудес. Постоянные метания героини между открывающимися дверями не создают на экране образ Страны чудес. Зритель не видит в этой стране цельности, у него не остается сформировавшего образа этой страны. Вспомните, например, ощущения от фильма «Хроники Нарнии: Лев, колдунья и волшебный шкаф» (The Chronicles of Narnia: The Lion, the Witch and the Wardrobe, 2005). В нем эти ощущения есть. Или мультфильм «Снежная королева» (1957). Там тоже присутствует волшебство. Этого волшебства нет в современной «Алисе».

Фильм получился каким-то отстраненным, как и современные подростки, да и, вообще, люди. Холодным он получился. Нет эмоций, нет любви.

В финальных титрах указывается, что стихи к песням написаны Владимиром Высоцким. Это тот самый Высоцкий. Оказывается, есть советская радиопьеса 1976 года с песнями на стихи Владимира Высоцкого. Собственно, эти стихи и использовались в современной фильме.

К сожалению, стихи не изменили сути фильма, не наполнили его смыслом. Не создали на экране волшебную атмосферу. Фильм откровенно не получился. Нет целостности, нет законченности, нет глубины и реализма. Нет эмоций. Все стерильно, как больнице. А жаль.