Архив рубрики: Проза

Питер Джеймс. Пусть ты умрешь.

Питер Джеймс. Пусть ты умрешь. Want you dead. Рецензия на книгу и немного про переводы и совсем чуть-чуть про английский язык.

Детективный роман Питера Джеймса не стремится выйти за рамки жанра. Это честный и довольно обыкновенный детектив.

Сюжет в определенной степени удивляет, поскольку не совсем стандартен и не совсем линеен. Присутствуют ответвления и интересные ходы.

Антагонист очень неоднозначный. Да и все герои выглядят какими-то неглубокими. Плоско. Возможно – это жанровые ограничения. Но в русской литературе, например, даже при жанровых ограничениях могут существовать вполне себе глубокие и реалистичные персонажи.

Несмотря на все сказанное выше, книга держит внимание и читается с желанием, хотя удовольствия от чтения не так много, а послевкусие от книги отсутствует напрочь.

Отдельно стоит выделить наличие в книге большого количества технических деталей, описывающих работу полиции, взаимодействие различных полицейских подразделений между собой и с внешними службами. Сложно сказать, насколько эти детали являются достоверными – для этого самому надо эти детали знать. Но, без сомнения, они в книге заметны.

Немного про перевод. Перевод книги с английского осуществлен Самуйловой С.Н.

Это первая книга, которую удалось прочитать параллельно на двух языках. И в переводе удивили некоторые моменты.

Во-первых, несколько абзацев просто исчезли из русской версии. Они, конечно, не представляли собой ничего важного. Запомнилось дополнительное описание одной из любовных сцен-воспоминаний, которое было полностью удалено. Можно было бы подумать, что сцена отсутствует из-за излишней откровенности, но нет – в других моментах книги эти самые откровенности наличествуют совершенно свободно. Что это: переводчик возомнил себя писателем или просто невнимательность?

Странная ситуация, ведь если предположить, что переводчик или редакторы решили не включать этот абзац из-за того, что он не важен, то ведь так можно и ко всей книге отнестись: она, может быть, и вся не важна.

Во-вторых, встречались ошибки перевода. Например, “она” переведена как “он”.

В-третьих, убраны некоторые названия. Зачем – непонятно. Например, в книге упоминается известный велосипедный бренд. В переводе он убран. Возможно, это какие-то рекламные дела. Но, с другой стороны, другие названия фирм присутствуют, например, марки алкоголя. Может быть, переводчик решил, что это неважно – какая разница, какой марки велосипед. Но ведь так можно отнестись, опять же, и к другим деталям. Например, к марке автомобиля или к названию украденной картины…

В-четвертых, были обнаружены некоторые неточности в деталях. Вот не конкретный пример, а усредненное описание характера этих неточностей. Какой-то герой говорит о том, что он боится чего-либо и поэтому не пойдет куда-то, а переводчик переводит так, что герой просто туда не пойдет.

И последнее, некоторые детали в переводе опускались. Например, два мальчика у одного из персонажей переведены как два ребенка. Опять же, непонятна причина, по которой это делалось. Вроде бы, мелочь, но ты же читаешь книгу не переводчика, а автора. Захотел автор сделать “двух мальчиков”. Почему в переводе это изменено?

Можно тут предположить такую психологическую теорию. Личность переводчика и его взгляды пробиваются через его деятельность и находят свое отражение в таких вот неточностях. Вот не любит переводчик мальчиков и таким переводом, как бы, стирает их из реальности. Но это если заниматься психологическим анализом и строить теории.

После получения такого опыта возникает вопрос: “А что с другими переводами и другими книгами?”.

Ну и про впечатления от английского языка. В этой книге он довольно простой и примитивный. И надо признать, что литературность русскому языку передает именно качество перевода. В английском нет разницы, как оказалось, говорит “я сказал” герой книги или реальный продавец в магазине. И только переводчик в книге переведет это “я сказал” литературно и добавит красок, которых в английском просто нет.

И, пожалуй, про эту книгу все.

Лемур и инопланетяне

Лемур и инопланетяне

Есть такой научно-популярный сериал 2013 года “Чудеса жизни” с известным британским физиком Брайаном Коксом в роли ведущего.

В четвертой серии этого прекрасного сериала показывается сюжет, в котором Брайан Кокс с командой выезжает посреди ночи в джунгли Мадагаскара. Там они находят какого-то редкого вида лемура. Стреляют в него из ружья с транквилизатором или чем-то, что вводит животное в состояние “сна”. И люди забирают этого бедного лемура в свой базовый лагерь.

Там ему цепляют какое-то оборудование для отслеживания передвижений. Потом Брайан держит лемура в руках, рассказывает что-то на камеру: снимается сюжет для фильма. Пока все эти операции проводятся, животное начинает медленно просыпаться от спячки. Лемур уже моргает глазами, медленно шевелит конечностями, но он еще в бессознательном состоянии.

Закончив все свои людские человеческие дела, лемура сажают в клетку и отвозят на место, обратно в джунгли.

Вот такой сюжет.

А теперь давайте посмотрим на ситуацию с позиции лемура.

Сидит себе он на дереве, занимается чем-то своим, лемурьим. Ночь как ночь. Ничего особенного. А потом – темнота (ну или свет кругом, ведь дело ночью происходит). А потом опять он на дереве. А больше ничего.

Его лемурьи мозги не в состоянии постичь и понять, что с ним произошло. С позиции лемура никаких человеческих дел в мире нет. Нет даже самих людей. Нет никаких представлений о том, что в мире есть что-то, кроме его лемурьих инстинктов.

Максимум, что лемур может помнить (если бы он мог помнить что-то как человек), это какие-то смутные образы непонятных существ в период, когда анестезия (или как она там называется) начала отходить.

Человек, он, конечно же, не лемур. Куда уж там, лемуру, до человека. Но лемур на своем уровне эволюции вполне себе состоявшееся животное. Вряд ли с этим кто-то спорить будет.

А теперь давайте вот тут вспомним про то, что многие люди рассказывают о своих похищениях инопланетянами…

Ищите женщину с оценкой

Ищите женщину. Рецензия на фильм

“Ищите женщину” это образец эталонного советского кино.
Прекрасно подобранные актеры, каждый из которых представляет собой настоящий персонаж. И здесь заслуга не только этих актеров, но и всего коллектива, занятого на создании фильма.
Каждая роль имеет многослойный аспект. Во-первых, это яркая индивидуальность, а, во-вторых, за каждым персонажем зритель видит определенный типаж. И это создано и сыграно виртуозно.
Сюжет фильма является заслугой автора произведения, которое легло в основу фильма, но его также необходимо отметить. Сложный жанровый ансамбль производит на зрителя чарующее впечатление. Здесь и комедия, и детектив, и триллер, и мелодрама.
Также выдержан эмоциональный баланс в отношениях двух главных героев. Эксцентричная героиня Лили, исполненная Софико Чиаурели, с одной стороны, и суровый, но при этом очень мягкий и теплый, Рири, в исполнении Леонида Куравлева.
Иногда Лили слишком много, но это и является ее ключевой задачей: превалировать на экране.
Запоминающаяся роль Сергея Юрского с его огромными очками, так точно и гротескно дополняющими его персонаж. Надевая их, он просто преображается в кадре.
Фильм стилизован под театральное представление, коим, собственно, и является оригинальная история – французская пьеса «Попугаиха и цыпленок» Робера Тома, которая, в свою очередь, является адаптацией пьесы британского драматурга Джека Поплуэлла «Миссис Пайпер ведет следствие».
Ритм фильма не раздражает зрителя. Реплики следуют одна за другой, и где-то, может быть, прослеживается некая механичность. За фильмом начинает видеться постановка, но, в целом, это не портит общую картину.
“Ищите женщину” – это кино, которое хочется смотреть в теплой уютной атмосфере, где нет никакой суеты и проблем. Мягкие советские восьмидесятые во всей красе.