Архив метки: детектив

Мир дикого запада. Westworld. Рецензия на сериал

Мир дикого запада. Westworld. Рецензия на сериал

Рецензия будет состоять из двух частей. Дело в том, что многие современные фильмы (не будем углубляться в историю) являются не просто формой искусства, но и информационным оружием или оружием пропаганды. И, соответственно, рецензировать современную кинопродукцию стало сложнее по той причине, что оценка этой продукции зависит от того, что оценивается: кино как кино или кино как инструмент пропаганды. Если вам необходима оценка кино как кино, переходите ко второй части статьи. А мы приступим.

Сериал как инструмент пропаганды

Современный сериал “Мир дикого запада”, безусловно, представляет собой знаковое явление. Он использует идеи “Шоу Трумана”, “Тринадцатого этажа”, “Матрицы”, “Ванильного неба”. И, конечно же, он использует в самом общем виде идею оригинального фильма 1973 года.

Вопрос “Что есть реальность”, который лейтмотивом проходит через весь сериал и мучает героев фильма, является одним из величайших вопросов философии. Им увлекались многие мыслители, его использовали для своих работ писатели и создатели кино.

Упоминаемая в фильме книга “Алиса в стране чудес” является культовой прародительницей подобных историй.

Сценаристы знают, что в мире существует всего несколько сюжетов. Вопрос многообразия – это лишь вопрос интерпретации и антуража. И тут “Мир дикого запада” дает нам возможность проанализировать в очередной раз то, что сейчас происходит с американским и западным кинематографом.

Препарируя сериал в поиске основных культурных посылов и смыслов, следя внимательно за процессами, которые происходят внутри зрителя, удалось обнаружить несколько ключевых идей, которые, как кажется, авторы хотели в него вложить (это верно, в большей степени, для первого сезона сериала, поскольку разные сезоны сняты с разными акцентами и разной энергетикой).

Массовый слом и подмена понятий в западной культуре, которые наблюдаются в течение последних десятилетий, привели к деградации и мутации ценностей.

Удивительно, но некоторые создатели кино посчитали, что эволюцией кино должно быть добавление в него жестокости и откровенных зверств.

А может быть за ожесточением современного кинематографа стоит что-то другое, какая-то глобальная цель?

Сериал от Netflix “Кастлваниа”, который мы разбирали, также откровенно напугал количеством демонстрируемых зверств. В первом сезоне “Мира дикого запада” убийствам и жестокости уделено гораздо больше внимания, чем это могло бы быть обусловлено сюжетными задачами. Да и сами зверства и жестокость как способ раскрытия сюжета могли бы демонстрироваться иначе.

Тут два варианта: либо у публики снижается эмпатия и, как следствие, для вызывания каких-либо эмоций создателям требуется переходить грани человечности на экране, либо публику доводят до состояния, когда такие зверства становятся нормой. Если верно последнее, то, выходит, что публику делают более жестокой, невосприимчивой к боли и страданиям других людей, снижают порог чувствительности у людей. В общем, лишают человека человечности. И тогда возникает вопрос: зачем?

Возможная верность последнего предположения подтверждается, если вспомнить, что собой представляют современные компьютерные игры с их гиперреализмом и одновременно с этим с уровнем жестокости этих игр. “Игровая культура” представляет собой еще один способ взращивания человека-зверя, человека, лишенного эмпатии и воспринимающего убийства себе подобных как способ развлечения.

Характерной особенностью современного западного кино является потакание “ценностям” ЛГБТ. Для умасливания определенных ЛГБТ лоббистов первые серии первого сезона сериала содержат сцены, где женщина целует женщину, где мужчина обнимается сразу и с мужчиной, и с женщиной.

В целом, пропаганда низменности является еще одной характерной чертой сериала. Авторы передают зрителю идею о том, насколько человек отвратителен, показывают все без прикрас.

Более того, фильм пропагандирует отсутствие стеснения в удовлетворении своих сексуальных фантазий – можно даже вести деловые переговоры в перерыве между сексом, и не особенно одеваясь, при этом.

Моральное разложение демонстрируется в сценах, по своей откровенности напоминающих фильм “Калигула” (1979). Половые органы показываются “во всей красе”, достойной больше порнографии или занятий по криминалистике в морге.

Опять же, видимо, это новый стандарт западной толерантности.

При желании все эти сцены можно было бы снять с большей цензурой, но это, опять же, видимо, не являлось задачей создателей сериала.

Наоборот, тут цель – сломать все запреты, культурные установки, сделать человека обезъяной, которая спокойно занимается своими делами в присутствии окружающих – ее ничего не смущает.

Трудно представить, что создатели, выпуская столь откровенный продукт, не понимали, что его будут смотреть все: и подростки, и взрослые. Ограничить сейчас просмотр продукции простой возрастной маркировкой уже невозможно. Интернет позволяет скачивать и смотреть, что угодно.

Это, наверное, снимает моральную ответственность с авторов таких продуктов. Видимо, они рассуждают так, что все равно посмотрят, все равно увидят – чего уж скрывать.

Но в мире так устроено, что каждый должен отвечать за себя. Прикрываться общими фразами о падении нравственности и морали – способ лишь скрыть свою истинную природу.

Есть подозрение, что такая принципиальная откровенность и жестокость фильма служит цели показать зрителю сущность человека. Но здесь стоит задать другой вопрос: что тут является первичным: показать человеку его сущность или создать новую сущность человека?

Еще одной характерной чертой западного кинематографа, которая нашла отражение и в этом сериале, является использование живых существ разного сорта.

Идея неравенства разных представителей человечества является маркером западной культуры. Не секрет, что инопланетяне в фильмах символизируют чужеземцев. И можно с легкостью обнаружить, что многие западные фильмы построены на идее борьбы и уничтожения западной верховной расой своих врагов, коими могут выступать иноземцы, инопланетяне, зомби, орки и другие виды “других”. Главное, что в таких историях всегда есть правильная хорошая раса и некий вторичный вид, который должен быть уничтожен во имя “добра”.

Отличием “Мира дикого запада” является то, что этим “другим видом” являются роботы, которые в концепции трансгуманизма являются следующим шагом эволюции разума. Люди же в сериале, преимущественно, вызывают отвращение. Довольно странная рокировка в базовых культурных сообщениях, которые создатели кино отправляют зрителю (надо оговориться, что все вышесказанное, в большей степени, характерно для первого сезона сериала). Но для внедрения и развития идей трансгуманизма, где за роботами будущее – самое оно!

Теперь о кино как о кино

Первый сезон сериала, несмотря на жанр фантастики, является игровым кино.

Много крупных планов, делающих акцент на эмоциях. Высокие требования предъявляются к актерам, которые должны передавать столь нужные создателям внутренние переживания, отражающие внутреннюю борьбу. И актеры справляются с этим прекрасно.

С технической точки зрения сериал сделан хорошо. Построение сцен, игра света, использование цветовых решений, планы, структура пространства говорят о том, что к работе над фильмом были привлечены профессионалы, хорошо делающие свое дело. Визуальная составляющая фильма запоминается надолго.

Тоже самое можно сказать и о музыке.

Разобраться в том, какой режиссер какую серию какого сезона снимал, на основании данных IMDB, невозможно. Но единый стиль сериала напоминает авторский стиль человека, который назван одним из создателей сериала – Джонатана Нолана. Последний снял фильмы “Интерстеллар”, “Темный рыцарь”.

Холодные тона, затянутые неторопливые движения камеры вводят зрителя в какой-то не слишком комфортный транс, обволакивают и гипнотизируют его, вызывают в нем раздражение и чувство дискомфорта.

Надо признать, что с художественной точки зрения первый сезон является лучшим. Создатели стремились на экране к идеалу во всех составляющих кино и у них это, в общем, получилось.

Второй сезон представляет собой несколько иной по стилистике продукт.

Он иначе снят. В сюжете начали использоваться повторения. Но неизменным остается количество насилия и жестокости, демонстрация убийств. Персонажи обмельчали и теперь акцент сделан не на них, а на их историях. Первый сезон с сюжетной точки зрения больше акцента делал на игре актеров и персонажах. Второй сезон – это более традиционное кино действия (экшн), но с какой-то извращенной сутью.

В декорациях часто используются “горы обнаженных мертвых тел”, наваленные в кучи и визуально отсылающие к каким-то библейским картинам о конце временем.

Также во втором сезоне предпринимается очередная попытка интерпретировать религиозные течения и по-новому взглянуть на проблему религии. По сути, для верующих людей и то, и другое является богохульством. Но в мире трансгуманизма и не должно остаться традиционной религии. Именно по этой причине на религию идет такая медийная атака. Людей пытаются “перепрошить” и настроить на новое восприятие религии.

Третий сезон был более скомканным и размытым. По нему сказать нечего, кроме того, что это была в какой-то степени эксплуатация идей первого сезона. Смотреть его было скучно.

А вот четвертый сезон заслуживает дополнительного рассмотрения.

Если первый сезон и является стилистически и технически лучшим, то на зрителя он производит неприятное впечатление, оказывает “темное” воздействие. Это не позволяет сделать процесс просмотра сериала приятным. Скорее это больше похоже на разведку вражеской территории, на изучение враждебной цивилизации, на столкновение с чем-то чуждым и опасным.

Четвертый сезон было интересно смотреть именно в качестве зрителя. Он наиболее удачен с точки зрения построения сюжета и “смотрибельности”.

Визуально он выполнен качественно. Декорации дорогие, красивые костюмы и локации, хорошо выстроенные сцены, удачные символы.

Сериалом изначально задается высокий стандарт в области визуальной реализации. За исключением первого сезона планку создатели не выдерживают. В большей степени это проявляется в съемках актеров. Не всегда выбираются лучшие ракурсы, лучший грим. Видно, что идеальная картинка уже не получается. Актеры и выглядят иначе, нежели в первом сезоне.

Но в остальном четвертый сезон весьма неплох. В нем мало пропаганды, мало отвратительных сцен с голыми телами. Количество убийств и жестокости ровно на том уровне, который является максимально разумно допустимым для современного кино.

В четвертом сезоне много сюжета. Он удерживает внимание зрителя и имеет интересную структуру. Видно, что над ним серьезно поработали сценаристы.

Что еще важно. Данное заявление может показаться странным и все же. Во время просмотра первого сезона сериала было ощущение, что на зрителя пытаются оказать неочевидное воздействие через демонстрацию аудиовизуальной информации. Это не было явно, но воздействие ощущалось эмоционально и подсознательно. Было ощущение, что зрителя пытаются вскрыть и перенастроить. Было ощущение воздействия на базовые ценности и установки. Будто бы кто-то залезает в душу и копается там, пытаясь что-то сломать или перенастроить. В следующих сезонах сериала или создатели уже не обладали соответствующим опытом и техникой, или задачи такой уже не было, но подобное ощущение уже отсутствовало. Отсутствовало оно и при просмотре четвертого сезона сериала.

Четвертый последний сезон сериала, надо признать, больше всего похож на нормальное фантастическое кино в жанре кибер-панка (если уж и присваивать ему какой-то жанр). Звуковое сопровождение, динамика и стиль съемок частенько отсылали к фильмам серии “Терминатор”, тем более, что в “Мире дикого запада”, также активно задействованы человекоподобные роботы.

Подводя итог надо признать, сериал сложен, требует серьезного разбора и анализа, но он точно не является тем продуктом, который должен иметь массовое распространение, так как он в высокой степени опасен для неокрепших умов и душ. Его воздействие на психику представляется разрушительным. Но в реальной жизни мы имеем то, что именно данный сериал является очень известным, популярным и всячески продвигался западными медиавойсками в массы.

Стефани Майер. Химик. Рецензия на книгу

Стефани Майер. Химик. The Chemist. Рецензия на книгу

На обложке книги значится “От автора бестселлера “Сумерки”. В мире “Купи-продай” это, видимо, должно означать “покупайте скорее”. Ну и расчет на фанатов “Сумерек”.

Этим фанатам должно быть сейчас лет под сорок, наверное. Уже исходя из этих входных данных, логично предположить, что и книга должна ориентироваться на взрослых сорокалетних людей. Хотя, такое предположение, это небольшое спекулирование, ведь мы не знаем, какая задача была у Майер, и на кого она ориентировалась, если ориентировалась, вообще. И еще одно “хотя”. В мире “купи-продай” коммерческие писатели вряд ли имеют возможность “творить независимо”, так что, возможно, была какая-то задача ей поставлена по содержанию и стилю книги.

Автор этой рецензии не читал книги серии “Сумерки”. Сравнивать авторский литературный стиль Стефани Майер в разных книгах в связи с этим невозможно. Особенно это сложно при чтении переводной литературы. Все-таки многое в ней зависит от качества перевода. Зато фильмы серии “Сумерки” просмотрены все. Стефани Майер указывается в титрах, как со-автор сценария. Она была даже на съемочной площадке, если верить документальным фильмам о съемках. Так что сравнения с фильмами будут.

Надо сказать, что глубина (а точнее – ее отсутствие) и какая-то эмоциональная убогость “Сумерек” полностью находят свое отражение и в “Химике”. По ссылке – рецензия на фильм “Сумерки”.

Сложно сказать, выросли ли духовно и интеллектуально фанаты “Сумерек”, но Стефани Майер по-прежнему пишет книгу, которая по уровню своей глубины напоминает книги для детей пяти-семилетнего возраста. И если хорошие книги для детей призваны детей чему-то учить, то в плохих книгах для детей эта составляющая отсутствует.

Проблемы “Химика” были свойственны и серии фильмов “Сумерки”. При их просмотре не уходило ощущение какого-то недоразумения. Было удивительно, что настолько посредственный и незамысловатый продукт может быть столь популярен.

Герои “Химика” действуют и говорят очень просто. У них нет никакой внутренней жизни, они все на виду. Нет никаких эмоциональных переключений, нет промежуточных состояний. А ведь в жизни все на этих промежуточных состояниях, внутренних конфликтах и построено.

Но это в русской культуре. Возможно, в других странах люди другие.

Может быть, опять же, это проблемы английского языка. Ну нет там возможности нарисовать все эти полутона.

События романа описываются короткими предложениями-действиями.

Была в современной России одна такая “писательница”, которая “писала” также. И это вызывало раздражение и насмешки. А здесь мы наблюдаем тоже самое, только уже у, вроде как, признанной (правильнее сказать, коммерчески успешной) писательницы.

Если оценивать роман литературно, то он очень слаб. К настоящей литературе никакого отношения он не имеет. Либо не ложится на наш менталитет вся вот эта посредственность. Если вы возьмете книгу, написанную настоящим писателем с литературным подходом, вы сразу заметите разницу даже по описаниям природы и мира. Это очень хороший маркер.

Что у Майер получается относительно хорошо, так это любовь. Любовные сцены описаны с тонкими и чувственными деталями. Отношения между влюбленными – это то, что автору, как кажется, нравится смаковать. Но есть что-то в этих описаниях отталкивающее. Возможно, это зацикленность героев на себе. Это тонкий и неочевидный момент.

Опыт описания взаимодействия с животными, полученный при работе над “Сумерками”, Майер использует и в “Химике”. Учитывая всех этих оборотней в “Сумерках” и животных в “Химике” закралась мысль, что автор – владелец собаки или собак. И это подтвердилось при чтении раздела с благодарностями. Довольно странно читать в разделе “Благодарности” обращение Майер к своей собаке со словами любви – не лучше бы ей сказать об этом адресату без посредников?

Владельцы животных, да и, вообще, люди делятся на две категории, как минимум.

Есть те, которые не особенно осмысленно относятся к себе и своей жизни. Такие люди не вполне адекватно оценивают окружающий мир и себя в нем. Свои чувства они распространяют на весь окружающий мир. Такие люди настолько эгоцентричны и подвержены гордыне, что считают мир продолжением себя. Такие люди считают нормальным рассказывать миру о своей любви к своим чадам, считая, что миру это интересно. Хотя у других людей могут быть совсем другие предметы для любви и интереса. Вот у них как раз “моя собака не кусается”. И не кусается она не потому, что не кусается в принципе, а потому что она – “моя”! И это свойство “моя” они распространяют на все, с чем соприкасаются.

Люди второй категории могут любить своих животных гораздо сильнее, но не будут кричать об этом на всех углах, потому что просто понимают, что у других людей своя жизнь и свои интересы, и потому что чувства – это интимно.

Автор, видимо, принадлежит к первой категории. И читатель этой рецензии, возможно, здесь уже недоумевает, зачем вся эта информация в рецензии к книге. Но проблема в том, что книги являются продолжением автора. Особенно плохие книги.

В “Химике” все просто. И вот эта экстраполяция личного “Я” на весь окружающий мир прослеживается и в героях книги. Посмотрите на круг общения главной героини. Все, кто попадет, в этот круг прекрасные и замечательные. И у них сразу складываются хорошие отношения. Они все идеально подходят друг к другу и у них сразу образуются союзы. Нет никаких конфликтов.

Но это касается тех конфликтов, которые автор закладывает в произведение сознательно. А вот, например, ситуация с проблемами самоидентификации главной героини – это серьезная проблема, которая является архетипичной и для всего западного мира. Куда это может приводить, мы сейчас можем наблюдать во всей красе.

Упрощение мира – это проявление инфантильности сознания. Реальная жизнь куда сложнее.

Проблема такой упрощенной литературы в том, что она показывает читателю упрощенный мир. И возникает вопрос: откуда человек получит информацию о реальном мире, если вокруг него все пронизано результатами деятельности инфантилов? Не поэтому ли западный мир в высшей степени инфантилен: просто потому, что в нем нет возможности изучить глубину?

Не хотелось бы обесценивать труд Майер, но. В книге присутствует некоторое количество профильной информации: названия и описания действия химических препаратов, некоторая информация о деятельности спецслужб и других государственных служб. Учитывая “глубину” “Сумерек”, возникали сомнения в том, что автор книги является носителем всей этой информации. Раздел с благодарностями сообщил, что вся специфическая информация была предоставлена и проверена соответствующими специалистами. Более того, как пишет Майер (и спасибо ей за это), даже некоторые идеи для книги были предложены вышеуказанными людьми. И возникает другой вопрос: если убрать все это из книги, то что останется?

Из плюсов. Думать в книге не надо, поэтому читается она легко и быстро.

Послевкусия нет, эгоцентризма – много, объем полезной информации после прочтения – ноль.

Питер Джеймс. Пусть ты умрешь.

Питер Джеймс. Пусть ты умрешь. Want you dead. Рецензия на книгу и немного про переводы и совсем чуть-чуть про английский язык.

Детективный роман Питера Джеймса не стремится выйти за рамки жанра. Это честный и довольно обыкновенный детектив.

Сюжет в определенной степени удивляет, поскольку не совсем стандартен и не совсем линеен. Присутствуют ответвления и интересные ходы.

Антагонист очень неоднозначный. Да и все герои выглядят какими-то неглубокими. Плоско. Возможно – это жанровые ограничения. Но в русской литературе, например, даже при жанровых ограничениях могут существовать вполне себе глубокие и реалистичные персонажи.

Несмотря на все сказанное выше, книга держит внимание и читается с желанием, хотя удовольствия от чтения не так много, а послевкусие от книги отсутствует напрочь.

Отдельно стоит выделить наличие в книге большого количества технических деталей, описывающих работу полиции, взаимодействие различных полицейских подразделений между собой и с внешними службами. Сложно сказать, насколько эти детали являются достоверными – для этого самому надо эти детали знать. Но, без сомнения, они в книге заметны.

Немного про перевод. Перевод книги с английского осуществлен Самуйловой С.Н.

Это первая книга, которую удалось прочитать параллельно на двух языках. И в переводе удивили некоторые моменты.

Во-первых, несколько абзацев просто исчезли из русской версии. Они, конечно, не представляли собой ничего важного. Запомнилось дополнительное описание одной из любовных сцен-воспоминаний, которое было полностью удалено. Можно было бы подумать, что сцена отсутствует из-за излишней откровенности, но нет – в других моментах книги эти самые откровенности наличествуют совершенно свободно. Что это: переводчик возомнил себя писателем или просто невнимательность?

Странная ситуация, ведь если предположить, что переводчик или редакторы решили не включать этот абзац из-за того, что он не важен, то ведь так можно и ко всей книге отнестись: она, может быть, и вся не важна.

Во-вторых, встречались ошибки перевода. Например, “она” переведена как “он”.

В-третьих, убраны некоторые названия. Зачем – непонятно. Например, в книге упоминается известный велосипедный бренд. В переводе он убран. Возможно, это какие-то рекламные дела. Но, с другой стороны, другие названия фирм присутствуют, например, марки алкоголя. Может быть, переводчик решил, что это неважно – какая разница, какой марки велосипед. Но ведь так можно отнестись, опять же, и к другим деталям. Например, к марке автомобиля или к названию украденной картины…

В-четвертых, были обнаружены некоторые неточности в деталях. Вот не конкретный пример, а усредненное описание характера этих неточностей. Какой-то герой говорит о том, что он боится чего-либо и поэтому не пойдет куда-то, а переводчик переводит так, что герой просто туда не пойдет.

И последнее, некоторые детали в переводе опускались. Например, два мальчика у одного из персонажей переведены как два ребенка. Опять же, непонятна причина, по которой это делалось. Вроде бы, мелочь, но ты же читаешь книгу не переводчика, а автора. Захотел автор сделать “двух мальчиков”. Почему в переводе это изменено?

Можно тут предположить такую психологическую теорию. Личность переводчика и его взгляды пробиваются через его деятельность и находят свое отражение в таких вот неточностях. Вот не любит переводчик мальчиков и таким переводом, как бы, стирает их из реальности. Но это если заниматься психологическим анализом и строить теории.

После получения такого опыта возникает вопрос: “А что с другими переводами и другими книгами?”.

Ну и про впечатления от английского языка. В этой книге он довольно простой и примитивный. И надо признать, что литературность русскому языку передает именно качество перевода. В английском нет разницы, как оказалось, говорит “я сказал” герой книги или реальный продавец в магазине. И только переводчик в книге переведет это “я сказал” литературно и добавит красок, которых в английском просто нет.

И, пожалуй, про эту книгу все.