Архив метки: проза

Питер Джеймс. Пусть ты умрешь.

Питер Джеймс. Пусть ты умрешь. Want you dead. Рецензия на книгу и немного про переводы и совсем чуть-чуть про английский язык.

Детективный роман Питера Джеймса не стремится выйти за рамки жанра. Это честный и довольно обыкновенный детектив.

Сюжет в определенной степени удивляет, поскольку не совсем стандартен и не совсем линеен. Присутствуют ответвления и интересные ходы.

Антагонист очень неоднозначный. Да и все герои выглядят какими-то неглубокими. Плоско. Возможно — это жанровые ограничения. Но в русской литературе, например, даже при жанровых ограничениях могут существовать вполне себе глубокие и реалистичные персонажи.

Несмотря на все сказанное выше, книга держит внимание и читается с желанием, хотя удовольствия от чтения не так много, а послевкусие от книги отсутствует напрочь.

Отдельно стоит выделить наличие в книге большого количества технических деталей, описывающих работу полиции, взаимодействие различных полицейских подразделений между собой и с внешними службами. Сложно сказать, насколько эти детали являются достоверными — для этого самому надо эти детали знать. Но, без сомнения, они в книге заметны.

Немного про перевод. Перевод книги с английского осуществлен Самуйловой С.Н.

Это первая книга, которую удалось прочитать параллельно на двух языках. И в переводе удивили некоторые моменты.

Во-первых, несколько абзацев просто исчезли из русской версии. Они, конечно, не представляли собой ничего важного. Запомнилось дополнительное описание одной из любовных сцен-воспоминаний, которое было полностью удалено. Можно было бы подумать, что сцена отсутствует из-за излишней откровенности, но нет — в других моментах книги эти самые откровенности наличествуют совершенно свободно. Что это: переводчик возомнил себя писателем или просто невнимательность?

Странная ситуация, ведь если предположить, что переводчик или редакторы решили не включать этот абзац из-за того, что он не важен, то ведь так можно и ко всей книге отнестись: она, может быть, и вся не важна.

Во-вторых, встречались ошибки перевода. Например, «она» переведена как «он».

В-третьих, убраны некоторые названия. Зачем — непонятно. Например, в книге упоминается известный велосипедный бренд. В переводе он убран. Возможно, это какие-то рекламные дела. Но, с другой стороны, другие названия фирм присутствуют, например, марки алкоголя. Может быть, переводчик решил, что это неважно — какая разница, какой марки велосипед. Но ведь так можно отнестись, опять же, и к другим деталям. Например, к марке автомобиля или к названию украденной картины…

В-четвертых, были обнаружены некоторые неточности в деталях. Вот не конкретный пример, а усредненное описание характера этих неточностей. Какой-то герой говорит о том, что он боится чего-либо и поэтому не пойдет куда-то, а переводчик переводит так, что герой просто туда не пойдет.

И последнее, некоторые детали в переводе опускались. Например, два мальчика у одного из персонажей переведены как два ребенка. Опять же, непонятна причина, по которой это делалось. Вроде бы, мелочь, но ты же читаешь книгу не переводчика, а автора. Захотел автор сделать «двух мальчиков». Почему в переводе это изменено?

Можно тут предположить такую психологическую теорию. Личность переводчика и его взгляды пробиваются через его деятельность и находят свое отражение в таких вот неточностях. Вот не любит переводчик мальчиков и таким переводом, как бы, стирает их из реальности. Но это если заниматься психологическим анализом и строить теории.

После получения такого опыта возникает вопрос: «А что с другими переводами и другими книгами?».

Ну и про впечатления от английского языка. В этой книге он довольно простой и примитивный. И надо признать, что литературность русскому языку передает именно качество перевода. В английском нет разницы, как оказалось, говорит «я сказал» герой книги или реальный продавец в магазине. И только переводчик в книге переведет это «я сказал» литературно и добавит красок, которых в английском просто нет.

И, пожалуй, про эту книгу все.

Человек, который удивил всех. Рецензия на фильм.

Человек, который удивил всех. Рецензия на фильм.

Ну что, это очередная супер драматическая отечественная драма, где плохо так, что дальше некуда. Удручающие пейзажи, где вокруг только разруха, нищета и безысходность.
Главный герой символизирует, по задумке режиссера (наверное), всю нашу действительность, всю нашу страну, каждого из нас.
Стойко и с достоинством протагонист встречает свою судьбу и движется на пути к единственно возможному в нашей жизни финалу. Ему не нужно сострадание окружающих, чья-то помощь, которую он принимает больше для родных и близких, чем для себя. Хотя, конечно же, ему хочется жить, хочется быть. И не важно, в какой действительности.
Символически выход он видит в том, чтобы стать другим, очистить свой дух, разум и тело, и заменить свою самость на совершенно новую личность.
Стиль фильма достаточно типичен для этой разновидности отечественного депрессивного кино. Затянутость сцен, акценты на природе, мало людей в кадре, уединение, интимность.
Смена отношения жены главного героя к нему выглядит слишком резкой и неестественной. Возможно, это потому, что у нее и не было к нему никаких настоящих чувств. Она не принимает его новый образ.
Бунтует и общество.
Общество показано в фильме совершенно нетолерантным. Оно готово предоставить человеку возможность прожить серую никчемную жизнь и умереть в безвестности. Но оно не готово предоставить человеку возможность стать кем-то другим.
Серость тянет вниз, не давая ничему новому подняться над бытием. Желание усреднить, страх перед всем новым являются базовыми для общества.
Даже понимая, что человек движется к финалу, общество не хочет, чтобы этот финал был нетрадиционным. Человечность пропадает, когда она касается чуждого. К чуждому человек не испытывает эмпатии.
Немой крик красным цветом платья летит во все стороны, но люди не слышат, не чувствуют. Для них важнее образы и преемственность. Не выделяться. Соблюсти все традиции.
И не смущает общество уже ни состояние героя, ни то, кем он был.
А ведь герой просто хочет обмануть смерть. Изменить себя настолько, чтобы стать другим.
Чем-то эта история напоминает Данте.
А вот сцена перерождения героя понравилась. После нее все для героя изменяется. Но к чему это привело? В чем смысл пути, который герой проделал? Что он будет делать дальше? Как жить?
И если подумать, то, по сути, и все наши костюмы, образы, приключения, вся игра и направлена на то, чтобы заполнить пустоту, которая возникает в душе при осознании грядущего финала. А уж красное платье там или красный порше, имеет ли это какое-то значение перед лицом вечности?
Кажется, что фильму чего-то не хватает. То ли законченности, то ли экспрессии.
Ну и, наконец, почему герой, решив стать другим, решил стать другим таким способом? Почему он не решил стать вороной, например? Не потому ли, что фильм отрабатывал (и достаточно качественно) финансирование и запрос заказчиков на пропаганду тех ценностей, которые остались где-то «за»?

Мира. Рецензия на фильм с оценкой

Мира. Рецензия на фильм.

Полная и абсолютная вторичность.
Вот именно так выглядит реализованное желание сделать «у нас так, как у них». Данный фильм просто копирует сцены, сценарий и съемки западных фильмов-катастроф. Зритель, который пересмотрел всех этих фильмов-катастроф, будет плеваться от шаблонов и пребывать в безудержном гневе от воровства собственного времени на просмотр.
Создатели подобных фильмов считают, что если они сделают «так как у них», то народ это съест, потому что у них же это хорошо.
То, что наша культура другая, то, что копирование не является залогом успеха, для людей, которые создают такую жалкую посредственность, видимо, является недосягаемой истиной.
Рассчитанный на западно-ориентированного зрителя фильм, возможно, и способен удовлетворить запросы определенной группы населения, но скармливание аудитории таких «продуктов» является чуть ли не вредительством.
Вместо того, чтобы создавать аутентичное настоящее кино, мы наблюдаем очередной результат паразитирования.
Кажется очевидным, но, видимо, требуется это высказать — кино является результатом и детищем породившей его культуры. И только в этой связи с культурой оно является гармоничным. Когда зритель хочет западный фильм-катастрофу, он берет и смотрит этот фильм. Но лекало, перенесенное на другую почву, не даст того же эффекта. Это, как правило, выглядит убожеством. Как этого не понимают, остается загадкой.
Возможно, иностранные зрители воспримут этот фильм иначе, ведь у них нет наших ожиданий и нашего восприятия. Мы то ждем от нашего кино нашей культуры, нашей глубины, а не этого пустого «экшна».
Имея всю ту богатейшую историю современной драмы, классики, реализма, мы копируем пустой, основанный на визуальной картинке метод для попкорнового зрителя. Это пошло!
Технически фильм также не понравился.
Визуально выглядит слишком синтетично. Сцены сняты плохо. Больше на плохой мультфильм похоже, а не на кино.
Звук такой же невыразительный и до отвращения предсказуем.
Сюжет, диалоги, игра актеров — все невыразительно и серо.
В общем, это совершенно пустое, невзрачное кино, которое становится понятным с первых минут и на которое даже этих потраченных пяти минут жаль.